Por que o inglês ruim ainda é usado em anime (mas está melhorando)

Que Filme Ver?
 
vídeo do dia

A maioria dos espectadores que assistem anime em japonês provavelmente já ouviram um inglês ruim falado por um personagem supostamente nativo de língua inglesa. Por exemplo, um Caráter britânico ou americano que fala com um sotaque japonês inexplicavelmente forte, ou cujas palavras parecem rígidas ou sem sentido. Esses personagens são apresentados como falantes nativos de inglês, mas não parecem naturais para falantes de inglês. Nos últimos anos, Faça Você Mesmo e Bloqueio Azul são dois animes com personagens nativos ingleses cujo inglês parece um pouco menos que natural.



Rurouni Kenshin (2023) Temporada 1, episódio 8 'Beauty on the Run' apresenta um personagem supostamente nativo de inglês, um capitão de navio, que está conversando com Takeda Kanryu, um líder de um sindicato de drogas japonês. O capitão balança a cabeça com desdém no final da cena, dizendo: 'Kanryū, você é fantástico.' O momento foi intrigante e involuntariamente engraçado para os telespectadores ingleses, já que suas palavras desmentiam sua intenção. Momentos como este, embora pouco frequentes, podem quebrar a sensação de imersão dos espectadores, levantando a questão de por que esses problemas existem quando uma grande quantidade de atenção é dada a outras partes do anime.



As coisas estão melhorando lentamente

  A turma faz sinal de positivo em Konosuba.

A questão do inglês ruim usado por personagens que deveriam ser falantes nativos de inglês pode ser rastreada há várias décadas. Anime lançado na década de 1980 e o início da década de 1990 eram notoriamente ruins para representações de personagens estrangeiros, como Sakigake!! (1988), onde um jogador de basquete nacional dos EUA diz 'shar it' (cale a boca) com sotaque japonês. No entanto, este não é um problema apenas da língua inglesa. Em Neon Genesis Evangelion , Asuka, cuja primeira língua é o alemão, fala sua língua nativa com sotaque japonês e, incrivelmente, japonês sem sotaque. No início dos anos 2000, Inferno O Padre Andersen disse: 'Se alguém não ama o Senhor, Jesus Cristo. Seja acusado. Oh, Senhor!. Venha, amém.' Existem centenas de exemplos e muitos deles podem ser encontrados online.

cerveja de campo de espelta

Por exemplo, um dos Tomo Chan é uma garota' Os principais atores, Sally Amaki, é fluente em inglês e japonês . A interpretação de Carol Olsten por Amaki em Tomo-chan é uma garota! leva à maioria dos melhores momentos do anime. No entanto, isso não quer dizer que alguém que não é falante nativo de inglês não deva desempenhar funções de falante nativo de inglês. Às vezes, uma representação nada perfeita de um sotaque pode ser a escolha perfeita. No A aventura bizarra de JoJo série, Joseph Joestar pretende ser britânico-americano, mas sempre que Joseph aparece na tela ele começa a pronunciar frases como 'Oh não!', 'Ajude-me!' ou 'Oh meu Deus!' (oh meu Deus) com sotaque não nativo. A pronúncia de Joseph é incrivelmente engraçada, mesmo que não seja um sotaque inglês preciso. No geral, a questão do mau inglês está menos presente do que nas décadas anteriores e isso é bom.



Os estúdios estão sob constante pressão para cumprir prazos e expectativas

  Aoi estressado no anime Shirobako

Embora essas representações às vezes possam parecer inadequadas ou negativas, a intenção do criador não é má. Os estúdios de anime trabalham com orçamentos apertados, prazos curtos e pressão constante para alcançar resultados elevados. A indústria de dublagem é ferozmente competitiva em Japão, com dubladores (Seiyū) ter que trabalhar sabendo que há um fluxo interminável de indivíduos igualmente talentosos dispostos a preencher qualquer função. Isso leva esses indivíduos a trabalhar e aceitar padrões exigentes. Por exemplo, os dubladores na América e no Reino Unido geralmente conseguem ver os roteiros antes das gravações de voz; Seiyū, por outro lado, é mais provável que recebam o roteiro assim que entrarem no estúdio de gravação de som, tendo apenas uma chance de gravar o diálogo.

Além do mais, o Japão tem leis sobre dublagem, especificando que os papéis de dublagem japonesa devem ser interpretados por alguém que fale japonês fluentemente e sem sotaque. Esses fatores fazem contratação de dubladores estrangeiros difícil, pois, a menos que sejam bilíngues ou tenham um domínio excepcional do japonês, é provável que o falem com sotaque estrangeiro. Embora a terceirização possa ser uma opção, uma possível desvantagem disso é que os estúdios teriam que lidar com o inesperado, como não saber se um potencial dublador terceirizado será capaz de realizar o diálogo do dia ou a qualidade de sua voz. habilidade de atuação.



A mídia ocidental também tem seus problemas

  Anime Dragon Ball Z Kibito Supremo Kai Shin Chocado

Embora a anime continue a ter problemas ocasionais com personagens de língua inglesa, deve ser enfatizado que este problema existe em todas as formas de mídia, abrangendo diferentes continentes e línguas. Cada país tem mídia que deturpa identidades de personagens , tanto no passado quanto no presente. Isso pode assumir a forma de acentos, o vocabulário usado pelos personagens ou sua capacidade de enunciar o diálogo. Nos anos 1980, Policiais de Beverly Hills (1984) tinha um personagem chamado Serge, interpretado por Bronson Pinchot, com um sotaque quase irreconhecível que deveria ser israelense.

Na década de 1990, o sotaque britânico de Kevin Costner como Robin Hood em Robin Hood: Príncipe dos Ladrões e o sotaque americano de Michael Caine em As regras da casa da cidra (1999) estavam totalmente errados, levantando a questão de por que alguém que pudesse retratar um sotaque com precisão não foi selecionado. Embora as representações imprecisas existentes fora da anime não justifiquem a ocorrência desses problemas, elas destacam que o problema não está localizado em um país ou meio. O fato é que o anime é feito para ser consumido principalmente por um público local de língua japonesa, e não por um público internacional.

É preciso deixar claro, porém, que os dubladores japoneses que assumem papéis que falam inglês trabalham arduamente para transmitir o diálogo com precisão e emoção. A profissão de dublador é incrivelmente difícil de entrar, exigindo anos de trabalho com poucos salários e reconhecimento, sem quaisquer garantias de sucesso ou trabalho futuro. Ser um dublador de sucesso já é bastante difícil em um idioma nativo, muito menos conseguir isso em um segundo idioma.

No entanto, embora esta questão se estenda para além da anime, isso não muda o facto de que questões como estas podem causar um impacto anime parece menos envolvente , impactante ou até mesmo afastar alguém do anime. Na maioria das vezes, porém, os fãs de anime aceitam a representação ocasional de um personagem que fala inglês como um problema menor, especialmente se isso significa que ocasionalmente somos abençoados com personagens como Joseph Joestar.



Escolha Do Editor


Animal Crossing: Por que Raymond é a mercadoria mais quente do mercado negro

Jogos De Vídeo


Animal Crossing: Por que Raymond é a mercadoria mais quente do mercado negro

O aldeão favorito dos fãs, Raymond, foi negociado por preços altos no Mercado Negro de Animal Crossing, mas alguns jogadores fecharam negócios.

Leia Mais
Outro supervilão de quadrinhos planejado para os 'Agentes da SHIELD da Marvel'

Filmes


Outro supervilão de quadrinhos planejado para os 'Agentes da SHIELD da Marvel'

A Marvel anunciou que o ator Dylan Minnette fará o papel de Donnie Gill em 'Agents of SHIELD', a identidade civil do vilão dos quadrinhos Blizzard.

Leia Mais