Às vezes, quando a dublagem em inglês de um anime tem a oportunidade de mudar o roteiro original, eles aceitam. Isso pode ser feito por todos os tipos de motivos, como correspondência de retalhos labiais ou localização. Às vezes, é para incluir uma piada perfeita demais para deixar passar.
Lagunitas New Dogtown Pale Ale
Quem estava no comando da My Hero Academia o roteiro de dub viu uma oportunidade de mudar o roteiro para a sexta temporada . Não só ajudou a vender o dub para o público americano, mas também injetou um pouco de humor que só poderia ser possível com a configuração dada. Neste caso, a dublagem foi alterada para incorporar uma referência aos Looney Tunes.
A referência apareceu no final do episódio 1 da 6ª temporada, 'A Quiet Beginning'. No final do episódio, houve um encontro casual entre o Herói Coelho: Mirko , e o principal cientista do All For One, Dr. Kyudai Garaki. No lançamento original japonês do anime, Mirko simplesmente perguntou ao médico 'Você é o verdadeiro?' sobre um impostor mostrado no início do episódio. A dublagem em inglês embelezou essa linha fazendo com que ela dissesse 'E aí, doutor? Acho que você é o verdadeiro!'
Esta é uma referência aos meios clássicos do Bugs Bunny de cumprimentar as pessoas. O coelho muitas vezes vai até alguém, mordisca uma cenoura e faz a pergunta 'E aí, doutor?' A única coisa que faltava ao Rabbit Hero em sua homenagem era a cenoura.
Teor de álcool da garrafa de pressão de Guinness
Quanto a se foi certo adicionar essa referência, tudo bem. Pode não ser uma tradução palavra por palavra do diálogo original, mas ainda assim transmite a mensagem pretendida. O diálogo adicionado também é perfeitamente no personagem de Mirko dada a sua atitude corajosa. É uma mudança desnecessária, mas não excessiva.
Além da precisão, a oportunidade de incluir essa piada era simplesmente boa demais para deixar passar. Não há muitos oportunidades para um coelho falante dirigir-se a um médico, nem mesmo em anime. A oportunidade se torna ainda menos comum para roteiristas ingleses que precisam garantir que o diálogo se encaixe com os lábios japoneses. Quem estava encarregado de dublar a cena entre Mirko e Dr. Garaki pode ter visto isso como uma chance única na vida.
A referência a Looney Tunes de Mirko foi um deleite raro para quem assistiu a dublagem em inglês. É o tipo de coisa que não pode acontecer a menos que muitas estrelas se alinhem. Por enquanto, MHA os fãs devem aproveitar esse momento na dublagem pelo que é, uma pequena homenagem divertida.
witcher 3 ou inquisição da era do dragão