10 vezes o anime conseguiu um dublagem em inglês fora da América do Norte

Que Filme Ver?
 

Anime tem uma longa e complicada história quando se trata de entrar no mercado de língua inglesa. Nos Estados Unidos, existem empresas de dublagem baseadas em todo o país, da Califórnia a Nova York e ao Texas. Somado a isso, muitas dublagens icônicas em inglês, como a dublagem dos anos 90 de Sailor Moon e a dublagem de Vancouver de Inuyasha , ajudou a popularizar o papel do Canadá na indústria de dublagem. No entanto, o anime nem sempre tem sua dublagem em inglês na América do Norte.



As traduções podem vir de lugares inesperados. Muitas vezes, há realmente um dub produzido na América do Norte, com um dub alternativo feito na Ásia, Europa ou mesmo na África. Outras vezes, a América do Norte nunca viu uma versão da série, com o dub sendo lançado apenas no exterior.



10Anne Of Green Gables: a ruiva favorita do Canadá foi dublada na África do Sul

Anne de frontões verdes famosa ocorre na Ilha do Príncipe Eduardo e é indiscutivelmente uma das peças de literatura mais famosas do Canadá. Quando uma adaptação de anime foi feita no final dos anos 70, no entanto, ele conseguiu sua dublagem em inglês na África do Sul, por meio de um licenciador europeu.

A dublagem em inglês nunca foi ao ar na América do Norte, mas acredita-se que o anime ainda tenha chegado ao Canadá (onde a história se passa) por meio de uma dublagem francesa. Acredita-se que a dublagem inglesa também tenha sido exibida em Taiwan e Hong Kong.

9Alice no país das maravilhas: Alice foi dublada na África do Sul, foi ao ar no Canadá e perdeu alguns episódios no Japão

Este anime, uma adaptação do popular livro de Lewis Carroll , foi uma coprodução nipo-alemã e foi realmente voltada para o mercado externo, já que cerca de metade dos episódios nunca foram ao ar no Japão. Apesar das origens britânicas da história, a dublagem inglesa do anime foi, na verdade, produzida na África do Sul.



personagens vermelhos de rodenbach

A dublagem inglesa foi ao ar na África do Sul nos anos 80 e acredita-se que também tenha ido ao ar no Canadá. A música tema do dub também é baseada na abertura do dub alemão e acredita-se que seja interpretada pela mesma cantora, Lady Lily.

8Doraemon: pelo menos quatro países diferentes fizeram dublagens em inglês, sendo que um deles foi ao ar em Barbados

Este clássico anime, sobre um menino e seu gato robô que viaja no tempo, teve uma curta duração no Disney XD nos Estados Unidos, mas teve várias dublagens em inglês ao longo dos anos. Houve um dub alternativo produzido em Hong Kong e um terceiro dub feito na Índia.

RELACIONADO: 10 lutas de anime onde o poder superou a inteligência



Curiosamente, o Canadá pode ter conseguido a primeira chance na dublagem da série, com uma dublagem chamada As Aventuras de Albert e Sidney . No entanto, embora se acredite que tenha sido dublado em Montreal, só foi ao ar em Barbados.

7Ninja Hattori: a Índia amou essa série tanto que fez seu dublagem em inglês

Esta série clássica de anime e mangá, que se concentra nas aventuras de um pequeno ninja, provou ser tão popular na Índia que seu remake de 2012 foi na verdade uma coprodução entre o Japão e a Índia.

Na verdade, a dublagem em inglês do remake foi produzida na Índia. Essa versão também foi disponibilizada nos Estados Unidos por meio da Netflix. Dito isso, uma dublagem inglesa alternativa foi produzida para o Disney Channel Asia.

6Super Pig: depois de The Saban English Dub, ganhou outro das Filipinas

Esta paródia de super-herói, que apresenta uma garota mágica que se transforma em um porco de super-herói, na verdade recebeu uma dublagem inglesa dos Estados Unidos de Saban, mas nunca foi ao ar no país, embora tenha ido ao ar no Reino Unido e na Nova Zelândia, como bem como a Holanda com legendas em holandês.

Um dub inglês alternativo, no entanto, também foi feito nas Filipinas. Esta versão foi chamada Super Boink e também deu aos personagens nomes mais ocidentais, como mudar o nome da heroína 'Karin Kokubu' para 'Colleen Adams'. Este dub manteve a música e os efeitos sonoros japoneses originais, ao contrário do dub de Saban.

5Urusei Yatsura: a BBC se envolveu com a dublagem

Esta Clássico de Rumiko Takahashi teve várias tentativas de dublagem em inglês. Os dois primeiros episódios foram dublados nos Estados Unidos com o título Aqueles alienígenas detestáveis , embora as únicas outras mídias que acabaram dubladas foram alguns dos filmes.

Um gag dub britânico de curta duração, chamado Lum, a menina invasora, mais tarde foi produzido e exibido na BBC Choice. Esta versão, entretanto, dublou apenas o primeiro e o terceiro episódios. Um dub de Hong Kong, chamado Alien Musiba , acredita-se que tenha durado mais tempo, assim como uma dublagem feita no Alasca, chamada Cosma, a garota invasora .

4Yu Yu Hakusho: um dub alternativo foi feito em Hong Kong

Este famoso shonen anime já teve duas versões em inglês produzidas para o ar nos Estados Unidos, uma versão que foi ao ar no Adult Swim e uma versão censurada que foi ao ar no Toonami.

RELACIONADO: 10 personagens de anime que podem se tornar um cavaleiro Jedi

No entanto, esta série também teve uma dublagem alternativa produzida em Hong Kong, destinada a áreas de língua inglesa na Ásia. Em muitos aspectos, essa versão se aproximou da versão japonesa, mantendo a música e o texto japoneses, sendo esta última explicada por um narrador. Kurama também recebeu uma voz mais suave, como na versão japonesa, enquanto o A dublagem anterior em inglês deu a ele uma voz bastante profunda . Ao contrário da versão Adult Swim, no entanto, esta versão não usa palavrões.

3Ox Tales: há uma dublagem inglesa de fabricação holandesa

Esta série nipo-holandesa, também conhecida como The Tales of Boes 'Gang , originalmente recebeu uma dublagem em inglês de Saban que deveria ir ao ar nos Estados Unidos, mas isso nunca aconteceu, embora a série tenha ido ao ar na BBC.

No entanto, uma nova dublagem em inglês foi criada na Holanda usando um elenco de atores que falam inglês. Esta versão é baseada principalmente na dublagem holandesa, usando seus nomes de música e personagens, embora mantenha o título de Saban, Ox Tales .

doisInuyasha: as versões em inglês das canções vieram da Itália

Embora, como mencionado, Inuyasha foi dublado no Canadá, alguns de seus meios de comunicação em inglês vieram do exterior. Versões em inglês de alguns dos Inuyasha canções, como 'Change the World', 'My Will' e 'Deep Forest', na verdade vieram do dub italiano. A canção anterior foi até interpretada pelo dublador italiano de Inuyasha.

Curiosamente, os lançamentos oficiais em inglês não traduziram as músicas, seja cortando-as inteiramente, exibindo as versões japonesas ou usando uma versão instrumental.

1Princesa Knight: o dub inglês foi feito no Japão

Este clássico Osamu Tezuka O anime, na verdade, obteve sua dublagem em inglês de uma empresa sediada em Tóquio, a Frontier Enterprises, que empregava falantes nativos de inglês, depois que os direitos de distribuição da série foram comprados pelo animador Joe Oriolo.

Alguns dos primeiros episódios foram condensados ​​em uma compilação e enviados a estações de televisão independentes. Eventualmente, no entanto, o dub acabaria indo ao ar na Austrália.

jedi que sobreviveu à ordem 66 canon

NEXT: 10 melhores animes que nunca foram exibidos na TV



Escolha Do Editor


Vincenzo Natali fala sobre o salto de gêneros do periférico para o gabinete de curiosidades

televisão


Vincenzo Natali fala sobre o salto de gêneros do periférico para o gabinete de curiosidades

Vincenzo Natali termina dirigindo O Periférico e um episódio do Gabinete de Curiosidades de Guillermo del Toro, passando da ficção científica ao horror.

Leia Mais
Como treinar seu Dragon 3 confirma que [SPOILER] é gay e é ótimo

Exclusivos Cbr


Como treinar seu Dragon 3 confirma que [SPOILER] é gay e é ótimo

Como treinar seu dragão: The Hidden World confirma que um personagem de longa data é gay - e isso é ótimo.

Leia Mais