Yu Yu Hakusho: dez coisas que mudaram para o público americano

Que Filme Ver?
 

Yu Yu Hakusho provou ter uma transição interessante quando a série foi traduzida para o inglês para o público americano. Originalmente exibido no Adult Swim do Cartoon Network, tornou-se um dos primeiros animes a ser exibido tarde da noite para telespectadores adultos nos Estados Unidos. No entanto, acabou sendo retirado do line-up, com a rede trocando-o por uma versão censurada que agora era voltada para crianças. Além disso, uma dublagem inglesa alternativa foi produzida em Hong Kong pela Animax Asia.



Por causa disso, a série que o público japonês experimentou e muitos dos primeiros fãs americanos assistiram tem algumas diferenças, especialmente fãs que foram apresentados ao programa com a versão do Toonami, seja devido à censura, problemas de localização ou simples decisões estilísticas no dub.



10Títulos Diferentes

O nome da série significa vagamente 'Livro Branco da Melancolia' ou 'Livros Brancos sobre Fantasmas', além de ser parcialmente um trocadilho com o nome do personagem principal Yusuke.

A série viu diferentes títulos em seus lançamentos americanos. Em um ponto, a série foi chamada Relatório Poltergeist , com o título original como subtítulo. Alguns lançamentos mantiveram o nome japonês do programa e adicionaram Arquivos fantasmas como uma legenda. Ao anunciar o programa, Toonami geralmente usava seu nome japonês sozinho.

9Transformando Yokai em 'Demônios'

Muitas das criaturas que Yusuke encontra na versão original da série são chamadas de ' Yokai , 'um termo que se refere a uma variedade de espíritos na mitologia japonesa, como os espíritos de objetos inanimados para animais que mudam de forma. Na dublagem inglesa, muitos desses seres são chamados de 'demônios', bem como na dublagem inglesa de Inuyasha . Essa mudança às vezes causa confusão para os fãs de língua inglesa, já que os yokai da série nem sempre são maus e muitas vezes têm uma natureza física.



Da mesma forma, Botan vai de um Shinigami para o Grim Reaper e o Guardião do Rio Styx, e oni se torna 'ogros'. Por outro lado, o Mundo Espiritual, ou 'Reikai,' e o Mundo Yokai, 'Makai,' são lugares diferentes na versão original da série, mas a versão em inglês originalmente combinava os dois.

8Even Snarkier de Yusuke

Enquanto ele estava já um pouco sarcástico no original, Yusuke é um pouco mais sarcástico na versão em inglês do que na versão em japonês. Por exemplo, ao chegar pela primeira vez ao torneio de treinamento de Genkai, na versão japonesa, Yusuke comenta quantas pessoas estão competindo. Na versão dublada, Yusuke compara os competidores a 'malucos' em uma 'convenção de quadrinhos'. Na dublagem, Yusuke quase fez uma frase de efeito de chamar as coisas de 'estúpidas' nos primeiros episódios.

RELACIONADO: Yu Yu Hakusho: 10 vezes o anime era totalmente sobre Hiei e Kurama



Como mencionado, os telespectadores americanos têm dois sabores disso, com Yusuke combinando seu sarcasmo com linguagem profana no dub original, embora tenha sido cortado na versão censurada.

7O título do Espírito de Kurama tornou-se seu nome

No japonês original, Kurama em sua forma de raposa é chamado de 'Yoko Kurama', com 'yoko' sendo uma outra palavra para 'raposa espiritual'. Essencialmente, 'Yoko Kurama' significa 'Kurama the Spirit Fox.' Na versão em inglês, acreditava-se erroneamente que Yoko era um nome em vez de um título.

Esta não seria a única vez que Kurama viu seu nome mudar no exterior. Nas Filipinas, Kurama foi originalmente confundido com uma mulher e recebeu o nome de Denise. Quando se percebeu que ele era homem, seu nome foi mudado para Dennis.

6Voz de Kurama e confusão sobre seu sexo

Um dos motivos pelos quais Kurama foi confundido com uma garota nas Filipinas pode ter sido em parte porque ele é interpretado por uma mulher no original japonês: a atriz Megumi Ogata, que também viria a ser a voz dos anos 90 de Sailor Uranus. Isso provavelmente foi feito para enfatizar a juventude do personagem, pelo menos em sua forma humana.

Isso foi colocado no dub que foi ao ar nos Estados Unidos, onde geralmente recebia uma voz bastante grave. Ele ganhou uma voz mais feminina na dublagem do Animax Asia, onde foi interpretado pela mesma atriz que dublou Genkai e Koenma.

5Acentos diferentes

Na dublagem inglesa, Botan recebeu um leve sotaque britânico, embora tenha sido notado que foi abandonado à medida que a série avançava.

Durante o saga do torneio , wind oni Jin, que originalmente falava com sotaque Tohoku, tornou-se irlandês e Chu recebeu sotaque australiano. Alguns fãs teorizam que isso foi feito para enfatizar que os seres estavam vindo de uma variedade de lugares para entrar no torneio.

4Regras do Mundo Espiritual

Para manter o trabalho de Yusuke como um Detetive Espiritual em segredo, Botan inicialmente diz a Keiko que ele está trabalhando como assistente de um detetive famoso. Embora isso apareça nas versões em inglês e japonês da série, o contexto e o raciocínio variam entre as duas versões.

rogue farms honey kolsch

Quando confrontado no original, Botan simplesmente afirma que o trabalho de Yusuke deve ser mantido em segredo, sem entrar em detalhes específicos. Na versão em inglês, Botan tem uma linha descartável de que o Mundo Espiritual não pode funcionar corretamente se humanos normais tiverem provas de que ele existe. Somado a isso, enquanto Botan faz parecer que Yusuke tem um emprego no original, é dito que é um programa de estágio para jovens delinquentes no dub.

3Transformando o Inferno no 'Limbo'

No episódio 66, Younger Toguro expressa seu desejo de ser enviado para o Realm of Darkest Hell. Na versão em inglês, Toguro pediu para ir ao Limbo.

RELACIONADO: Yu Yu Hakusho: as 10 técnicas mais memoráveis ​​de Kurama

Embora o conceito de Limbo varie, a palavra é freqüentemente usada para indicar um lugar onde as almas são julgadas antes de serem enviadas para o Céu ou Inferno. Dito isso, Koenma se refere ao Limbo como um lugar onde Toguro será torturado até que seja despojado de tudo, exceto de sua capacidade de sentir dor, até que a alma deseje que ela deixe de existir, mantendo algumas implicações de que o destino de Toguro seria a condenação.

doisA equipe Uraotogi se perdeu na tradução

Todo o truque da equipe Uraotogi na série original é que todos eles são paródias de personagens de contos de fadas japoneses clássicos e até afirmam ser encarnações dessas figuras. Como muitas dessas referências se perderiam nos espectadores ocidentais, algumas falas e histórias tiveram que ser alteradas.

Por exemplo, em vez de ser uma versão maluca de Urashima Taro, Ura Urashima teria se juntado à equipe para ajudar sua avó doente na dublagem inglesa. As esferas de Kuro Momotaro eram uma referência ao pêssego de Momotaro, mas afirma que eram armas de combate a ogros no dub. Ironicamente, o líder da equipe, Suzuki, é uma exceção a isso no original, mas o dub muda seu nome para Suzuka, que também é o nome de uma figura do folclore japonês, Suzuka Gogen.

1Opiniões de Yusuke sobre o canibalismo

Sobre despertando como o próprio yokai , Yusuke revela a seu ancestral que não sente mais repulsa pelo conceito de comer carne humana, acrescentando que irá capturar alguns humanos para restaurar suas forças.

O dublador inglês decide dar a Yusuke um leve toque humano a este plano: acrescentando que ele colecionaria humanos 'realmente ruins', sugerindo que ele só mataria pessoas por sua carne em autodefesa.

NEXT: Yu Yu Hakusho: 10 maneiras de o anime ser diferente do mangá



Escolha Do Editor


My Hero Academia: 15 Outstanding Pro Hero Cosplay que você precisa ver

Listas


My Hero Academia: 15 Outstanding Pro Hero Cosplay que você precisa ver

Esses cosplays Pro Hero da My Hero Academia são absolutamente incríveis!

Leia Mais
Os 15 melhores (e os 5 mais decepcionantes) filmes de ficção científica / fantasia de 2018

Listas


Os 15 melhores (e os 5 mais decepcionantes) filmes de ficção científica / fantasia de 2018

É hora de contar regressivamente os 15 melhores (e os 5 mais decepcionantes) filmes de ficção científica e fantasia para exibir nos cinemas americanos no ano passado.

Leia Mais