Dragon Ball Super: 10 mudanças que você não conhecia do japonês para o inglês

Que Filme Ver?
 

Quando se fala sobre alguns dos anime shonen mais lendários de todos os tempos, nem é preciso dizer que Dragon Ball Z com certeza faria parte dessa conversa. Afinal, é o programa que sem dúvida tornou o anime popular no Ocidente, para começar. É facilmente um dos produtos mais populares de todos os tempos do Japão, o que pode ser ilustrado no fato de ter tido uma sequência 20 anos após o término do show, o que não foi apenas relevante, mas também se tornou um dos animes mais populares da modernidade vezes!



Não é preciso ser um especialista para adivinhar que esta sequência é Dragon Ball Super , que andou nas costas dos dois DBZ filmes que haviam sido lançados antes e estabeleceram um pequeno lugar aconchegante para si no esfera do dragão cânone. Claro, a maioria das pessoas estava familiarizada com a versão dublada de Dragon Ball Z , e esperando por uma dublagem de Dragon Ball Super demorou muito mais do que o esperado. No entanto, não se pode negar que o produto final era totalmente transbordante de qualidade, com a antiquíssima esfera do dragão veteranos de dublagem apresentando uma performance tão refinada quanto possível. Dito isso, algumas coisas se perderam na tradução, com dez das mudanças mais estranhas da versão japonesa para a versão em inglês mencionadas aqui.



10'Segure seu fogo! Este homem não é negro. ' - Roupa de baixo

Que melhor maneira de começar do que falar sobre um dos momentos mais chocantes involuntariamente no dub?

Esta linha é falada por Trunks quando a Resistência confunde Goku com Goku Black - um erro que Trunks esclarece com uma linha que soa horrível fora do contexto.

9'Sim, claro, bom bebê. Beerus está aqui! ' - Vegeta

Os adereços devem ser dados a Christopher Sabat por sua atuação como Vegeta ao longo dos anos. O homem transformou sua performance conforme Vegeta se desenvolvia ao longo do tempo, estabelecendo uma performance vocal que é estelar cada vez que ele sobe ao palco.



Um exemplo disso é quando Vegeta desdenhosamente chamou Bulma de bebê antes de perguntar sobre o paradeiro de Beerus, o que é um toque notável por parte dos roteiristas ingleses.

8'Alley Oop!' - Goku

No entanto, nem tudo na dublagem em inglês é um passo à frente de sua contraparte japonesa - na verdade, há momentos que são completamente arruinados com a inclusão de linhas de voz desnecessárias.

Um desses momentos é quando Frieza chama Goku de 'Saiyan' em vez de 'macaco', em referência à genealogia Saiyan, e pede a ele para impulsioná-lo em direção a Jiren. No dub japonês, Goku faz isso sem dizer uma palavra ... mas no dub inglês, ele pronuncia uma frase que é tão grotesca quanto se pode chegar em uma situação tão tensa.



7- Venha, Dragão Divino! E conceda meu desejo, ervilhas e cenouras! ' - Whis

O dragão que concede desejos mais poderoso do universo, Super Shenron, foi revelado em Dragon Ball Super . Assistir este dragão ganhar vida através da animação é verdadeiramente inspirador, e talvez tivesse muito mais efeito se a frase necessária para chamá-lo não fosse tão trivial.

a cerveja que chama

RELACIONADOS: Dragon Ball: 10 perguntas não respondidas sobre o que queremos saber

O ditado japonês se traduz como 'Venha, Dragão Divino e conceda meu desejo, lindas ervilhas!' Se isso já não bastasse, o dub inglês decidiu enfatizar a bobagem desse diálogo com sua própria versão que adiciona outro vegetal à mistura.

6'OK tudo bem. Se adapte! ' - Goku

Sean Schemmel é considerado a voz definitiva de Goku, com sua performance capturando a teimosia de Goku em momentos tolos enquanto também se torna um rugido épico de poder sempre que necessário. No entanto, pode-se argumentar que sua tolice pode ser um pouco demais às vezes, com sua troca com Freeza no inferno sendo uma ótima maneira de ilustrar isso.

Em uma tentativa de recrutar Freeza para o Torneio Mundial, Goku decide jogar suas cartas perto do peito enquanto conversa com o tirano no inferno. Toda essa troca é bem tratada na versão japonesa, com Goku realmente soando como se ele tivesse algo na manga. No entanto, a versão em inglês o faz soar como seu típico idiota que simplesmente não se encaixa com o que a cena está tentando comunicar.

5'Agora então, é hora de eu fazer os donuts.' - Acertar

Dublagens inglesas têm uma tendência a adicionar trocadilhos que parecem bobos em situações completamente inadequadas, e Dragon Ball Super não é exceção a esta regra.

Quando Hit quer comunicar que vai trabalhar e ficar sério durante o Torneio do Universo, ele decide dizer essa frase estranha para comunicar o mesmo. Desde quando assassinos intergalácticos começaram a usar expressões idiomáticas para mostrar sua seriedade?

4'Eu tenho meus próprios truques, coelho bobo!' - Goku

Outro momento bobo no dub ocorre durante o Torneio de Poder, quando Goku e Dyspo se envolvem em uma batalha.

Após o último comentar se Goku já havia jogado todas as suas cartas, o Saiyan responde com uma referência a uma frase de efeito publicitária que é tão fora do lugar que não se pode deixar de rir de seu absurdo.

3'Lembre-se desta dor e deixe-a ativar você.' - Vegeta

A relação mentor-aluno entre Vegeta e Cabba é um ângulo único para o Príncipe de Todos os Saiyajins. Seu primeiro encontro durante o Torneio do Universo é bastante interessante de assistir, especialmente com Vegeta ensinando Cabba sobre a forma Super Saiyan.

O dub japonês transmite essa relação de forma bastante sutil em comparação com a versão em inglês, no entanto. Este último adiciona um diálogo extenso que faz parecer que Vegeta já é o sensei de Cabba neste exato momento.

dois'Autonomous Ultra Instinct!' - Beerus

Assistir à forma Ultra Instinct assumir o centro do palco durante os momentos finais do Torneio de Poder é um deleite absoluto para assistir por todos os motivos certos.

RELACIONADO: Dragon Ball: 5 deuses Super Saiyan que deveriam ser capazes de derrotar Beerus (e 5 porque eles não podem)

olde inglês 800 teor de álcool

No entanto, pode-se argumentar que a dublagem inglesa amorteceu um pouco o efeito ao adicionar a palavra 'Autônomo' ao diálogo de Beerus quando ele anunciou a forma pela primeira vez.

1A horrível versão em inglês do Ultimate Battle

Independentemente de qualquer margem de manobra que a dublagem inglesa possa ter tomado quando se trata de adaptar o diálogo e o script japonês, nada chega perto da maneira pura como eles massacraram completamente Ultimate Battle.

Na versão japonesa, Ultimate Battle soa como um grito de guerra empolgante que certamente incitará todos os espectadores enquanto assistem a esta obra-prima musical que alimenta ainda mais a luta. Enquanto isso, a versão em inglês soa como uma capa ruim, com absolutamente nenhum esforço ou energia nela. O fato de que artistas musicais independentes tem feito melhores capas of Ultimate Battle destaca o quanto de um trabalho incompetente Funimation fez ao trazer Ultimate Battle para a costa oeste.

PRÓXIMO: Dragon Ball Z: 10 momentos de dublagem mais difíceis



Escolha Do Editor


Real Steel 2 recebe atualização encorajadora do diretor de Deadpool e Wolverine

Outro


Real Steel 2 recebe atualização encorajadora do diretor de Deadpool e Wolverine

O diretor de Deadpool e Wolverine, Shawn Levy, aborda o status da sequência de Real Steel com Hugh Jackman.

Leia Mais
Perdidos no Espaço - Temporada 1 - Maiores Perguntas Não Respostas

Exclusivos Cbr


Perdidos no Espaço - Temporada 1 - Maiores Perguntas Não Respostas

A reinicialização de Lost in Space da Netflix é um passeio emocionante com um final da primeira temporada de suspense que nos deixa várias perguntas sem resposta.

Leia Mais