Dentro de Dragon Ball Super, como acontece com a maioria dos animes, existem diferenças entre as dublagens originais em japonês e em inglês. Alguns são sutis, mas alguns são tão evidentes e desnecessários que são absurdos para os fãs da série.
Desde a mudança de nomes de personagens até a escolha de mudar todo o tom de uma cena relevante, às vezes por pouco ou nenhum motivo, há uma grande lista de diferenças entre as versões em japonês e inglês do último no esfera do dragão franquia frequentemente para ajudar a localizar para seu público.
10O humor nem sempre é traduzido corretamente
Em japonês e inglês, existem diferenças óbvias no humor, assim como existem diferenças na cultura. Dentro Dragon Ball Super , algumas piadas estúpidas ainda são traduzidas independentemente do idioma, mas qualquer piada literal passa pela cabeça dos espectadores ingleses, então muitas vezes são reescritas para localizar e muitas vezes perdem seu brilho.
bosstems triplo carmelita
No entanto, os escritores ingleses deram o seu melhor e colocaram muito trabalho extra no roteiro para que as piadas fizessem sentido, mas não agradassem tanto como se fossem assistidas em seu formato original.
9As regravações da trilha sonora nem sempre funcionam
Em anime, não há necessidade de traduzir suas introduções, outros e trilha sonora em japonês originais, palavra por palavra. Na maioria das vezes, as letras acabam não fazendo muito sentido, soam erradas e estragam a experiência. Adicionar legendas também seria bom para a maioria dos fãs, então a sensação inicial da cena ou os temas de abertura e encerramento podem ser apreciados.
No caso de Super , a primeira música de introdução ' Super Dynamic ', especialmente a versão Toonami, não é tão envolvente quanto os fãs gostariam que fosse. Mais notável é a música de fundo ' Ultimate Battle ', que jogou durante a luta final para encerrar o Torneio Universo entre Goku e Jiren. Isso acabou soando um tanto áspero e em vez de ajudar a acelerar a luta e levá-la adiante, se torna uma distração.
8Qualidade de animação melhorada nas versões dos EUA
Aqueles no Japão que tiveram a sorte de ver a série em sua formatação original têm a sorte de serem os primeiros a vê-la, no entanto, na televisão japonesa, a animação e a resolução obviamente faltaram.
Para a dublagem em inglês, embora os espectadores tivessem que esperar um pouco, havia uma versão em blu ray que aumentou a qualidade significativamente mais do que quando foi ao ar na televisão japonesa. Havia um dar e receber quando se tratava de qualidade, mas alguns espectadores preferiam assistir aos episódios no dia em que foram ao ar ou streaming simulcast a esperar por uma versão aprimorada nos DVDs dublados em inglês mais tarde.
7Interações de caracteres mudam o significado entre as duas versões
No dub japonês, Vegeta e Cabba, um jovem Saiyan de outro Universo, desenvolvem uma relação mentor-aluno. No entanto, o diálogo de um encontro importante que eles tiveram no Torneio do Universo foi atenuado na dublagem inglesa. Durante a luta, na japonesa, Vegeta faz um solilóquio descrevendo o que espera de Cabba e como deve ganhar mais força.
Mas, em inglês, ele está falando diretamente com Cabba. Além disso, um pequeno acréscimo ao roteiro das últimas palavras de conselho de Vegeta a Cabba que não se encaixou muito bem em primeiro lugar. Há outros casos em que Vegeta parece um pouco fora do personagem, notadamente quando ele se refere à sua esposa Bulma coloquialmente como 'bebê' enquanto procurava por Beerus.
6Palavrões e insinuações foram adicionados para o público adulto americano
Já que no Japão, Super transmitido pela televisão às 9h dentro da programação infantil do horário nobre, não houve nenhum palavrão ou incorporação de algum cenário de risco. No entanto, na América, Super foi ao ar no Adult Swim, um bloco noturno de programação de anime adequado para públicos mais velhos.
quem é mais forte Sasuke ou Naruto
Isso resultou em palavrões adicionados ao roteiro, bem como algumas insinuações para corresponder ao seu público. esfera do dragão sempre teve algumas dessas coisas originalmente incorporadas, é claro, mas parece que na versão em inglês, mais foi adicionado em certas circunstâncias.
5Explicação e execução de super-ataques diferem entre as versões
Na dublagem inglesa, sempre pareceu manter um certo nível de misticismo sobre o que o Super Saiyan Blue realmente é. Tanto no japonês quanto no inglês, existem diferenças em sua explicação. Além disso, a extremidade na forma como um movimento é executado também é minimizada, como com o Kaio-ken, um movimento que coloca o usuário em dores extremas, estressando o corpo, levando-o aos seus limites, na versão japonesa, o dublador usa um grito de gelar o sangue tornando-o crível, ao contrário do inglês, onde é muito moderado.
Além disso, o movimento absoluto de Goku introduzido no final da série, conhecido simplesmente como ' Ultra Instinct 'em japonês, foi apelidado de' Autonomous Ultra Instinct 'em inglês por algum motivo. Para quem vê a dublagem original e depois a em inglês, parece um pouco estranho.
4A maneira como as falas são lidas frequentemente muda o tom da cena
Na dublagem inglesa, o estúdio faz o seu melhor para escalar dubladores que se encaixem no personagem, bem como às vezes soam semelhantes ao dublador japonês original, como no caso de Freeza, por exemplo. Sean Schemmel e Chris Sabat fazem um ótimo trabalho na dublagem de Goku e Vegeta na dublagem Funimation, no entanto, há alguns momentos em que os dubladores americanos usam um tom diferente dos atores originais.
Isso pode fazer com que o personagem pareça mais indiferente do que originalmente pretendido e pode mudar o tom da cena e as interações com ela.
3A versão dos EUA inclui improvisos de script desnecessários
Em certas partes da série, existem roteiros improvisados desnecessários que alguns fãs acreditam que às vezes podem arruinar o clima. Um exemplo disso foi durante um momento crucial na história da série, onde Goku e Frieza se juntaram para lutar contra Jiren. Onde 'grunhidos' ou outras linhas não tão piegas devem ser usadas, os roteiristas adicionam frases como 'alley oop!' e tal para as falas de Goku quando ele dá a Freeza um impulso.
Alguns fãs acreditam que esses efeitos sonoros e improvisações diminuíram o caráter épico da cena e fizeram com que fosse diferente do tom original que os animadores buscavam.
doisO Encantamento de Summoning Shenron é mais ridículo na versão dos EUA
Em todo o esfera do dragão dub, como com Super , houve encantamentos idiotas ao invocar Shenron para aparecer quando todas as Dragon Balls estiverem no lugar. No Super, mesmo na versão japonesa, o encantamento é bobo, mas depois, em inglês, eles decidem torná-lo ainda mais bobo, adicionando 'ervilhas e cenouras' às 'ervilhas bonitas' originais.
Ainda é um mistério o porquê de haver um encantamento infantil para invocar um conquistador de desejos tão impressionante como o Super Shenron, para começar, mas, novamente, esfera do dragão é uma comédia também.
1Mudanças de nome
Cada nome no esfera do dragão universo tem um significado e, com suas pronúncias japonesas, algumas são mais óbvias do que outras. Quando são dublados em inglês, os nomes são alterados foneticamente para fazer sentido aos ouvidos do público. Isso pode causar problemas, pois o significado por trás de alguns nomes pode se perder na tradução.
por que as luzes de sexta-feira à noite acabaram
Um exemplo disso sendo um dos mais fortes do Universo 11, que em japonês se chama 'Toppo', como o do popular petisco de biscoito em pau. No entanto, na versão americana do programa, seu nome foi alterado para simplesmente 'Top'. E a ligação entre o nome e o lanche infelizmente se perdeu.