Hunter X Hunter: 10 coisas que mudaram para o público americano

Que Filme Ver?
 

Na maior parte, a dublagem inglesa de Caçador x Caçador permaneceu o mais fiel possível ao seu material de origem. No entanto, isso só pode ir até certo ponto, já que algumas coisas são melhor ditas em japonês ou, na verdade, não podem ser ditas fora do Japão.



Com dois animes no nome (mais um filme e curtas complementares), Caçador x Caçador fez o seu melhor para manter o mangá e o dub japonês, apesar de fazer algumas mudanças perceptíveis. Nenhuma dessas mudanças é ruim ou necessariamente torna o show pior, mas elas mostram o quão complexo um processo de localização de anime pode ser.



10A série OVA original não está disponível no momento

Com apenas 62 episódios, o original Caçador x Caçador anime (1999-2001) não teve um final adequado e deixou os fãs desapontados. Para resolver isso, uma série de animações de vídeo originais (OVA) foram feitas, adaptando o resto do a Yorknew City arco em um OVA e a totalidade do Ilha da ganância enredo em dois OVAs. O problema é que eles só podem ser assistidos em japonês puro ou por fansubs não autorizados.

A VIZ Media não viu necessidade de dublá-los desde o novo Caçador x Caçador anime (2011-2014) já adaptou os arcos cobertos, tornando os OVAs desnecessários. Para piorar as coisas, as vendas do DVD da série original foram muito ruins, convencendo os produtores a não mantê-lo em circulação, então os DVDs são difíceis de conseguir, mesmo para quem os quer. Em vez disso, eles desviaram seus esforços e atenção para a reinicialização de 2011, com maior sucesso.

9O filme torna o inglês o idioma oficial do cenário

Embora tenha muitas semelhanças com a nossa realidade, o mundo de Caçador x Caçador é totalmente fictício. Como tal, cada um dos seis continentes neste cenário tem suas próprias culturas únicas, como pode ser visto nas diferentes moedas, sistemas de crenças e idiomas de cada personagem.



ipa triplo até o joelho

Isso foi mudado em Hunter X Hunter: a última missão, o que, sem querer, torna o inglês o idioma oficial da configuração. Aqui, as transmissões de notícias e sinais televisionados têm seus escritos rúnicos do universo substituídos por traduções em inglês. Um ligeiro erro de tradução também declara Isaac Netero o presidente da Hunter X Hunter quando, originalmente, ele era apenas o presidente da Hunter Association.

8Há um Yu-Gi-Oh! Ligue de volta

Durante o Ilha da ganância arc, Gon e Killua ficam presos em um videogame. Para sair, eles devem vencer os vários desafios do mundo, incluindo um jogo de cartas infantil. Biscuit Krueger os ensina como jogar este jogo e nas versões originais em japonês e inglês, há um Yu-Gi-Oh! Monstros de Duelo ligue de volta. A diferença está em a quem especificamente está sendo homenageado.

mistura de proporção de água para grãos

A dubladora original de Biscuit é Chiso Yokoyama, que dublou Noah Kaiba apropriadamente durante Yu-Gi-Oh's! próprio evento no estilo isekai (ou seja, o Mundo virtual arco). Enquanto isso, a dubladora inglesa de Biscuit é Tara Sands, mais conhecida por interpretar Mokuba Kaiba. Coincidentemente, Mokuba foi sequestrado e transformado em um dispositivo de enredo literal em Mundo virtual .



7As últimas palavras de Netero são mais ameaçadoras em inglês

No final de Formiga quimera arco, Netero morre depois de finalmente pôr fim ao perigoso Meruem e aos sobreviventes da Guarda Real. Em seus momentos finais, Netero diz a Meruem que ele não sabe nada sobre o potencial infinito da humanidade para a evolução depois que o Rei das Formigas fatalmente subestima a humanidade.

RELACIONADO: Hunter X Hunter: 5 vezes Hisoka foi o melhor vilão (& 5 vezes por que foi Meruem)

Enquanto o diálogo original em japonês dava a Netero um canto de cisne heroicamente desafiador, a dublagem inglesa o tornava mais aterrorizante. Aqui, Netero diz que Meruem não conhece a maldade sem fundo do coração humano, o que implica que ele tem se retido todo esse tempo e está prestes a mostrar a Meruem o quão mortal os humanos realmente são quando empurrados para o limite.

6Laser é realmente uma navalha

Um dos Ilha da ganância Os desafios mais conhecidos do arco envolvem um jogo hardcore de queimada, onde o Game Master é um cara incrivelmente forte e alegre que pode lançar bolas em velocidades sonoras. Originalmente, ele era conhecido como Laser, mas isso foi na verdade um erro da parte dos tradutores.

Acontece que cada uma das letras em Greed Island representa um certo Game Master, com R representando Laser. Após essa constatação, o nome de Laser foi alterado para Razor para que ele pudesse se encaixar corretamente na sigla. O erro original provavelmente resultou do fato de os localizadores terem mal interpretado o nome de Razor na versão japonesa.

qual era o trabalho do boomhauer no rei da colina

5Ninguém sabe como dizer os nomes dos guardas reais quimera

Por motivos de humor, Caçador x Caçador é famoso por quão estranhamente complicados os nomes de alguns personagens são. Isso faz algum sentido, já que se passa em um mundo fictício com sua própria linguagem, mas as convenções de nomenclatura oscilam entre difícil e indecifrável.

Um dos exemplos mais conhecidos disso é a Guarda Real Chimera, composta por Menthuthuyoupi, Neferpitou e Shaiapouf. Não só é difícil para os tradutores acertar as pronúncias, mas também é ainda mais difícil escrevê-las. Não há duas traduções com a mesma grafia, com o oficial Caçador x Caçador guia mostrando diferentes nomes de interpretação da VIZ Media. Ambas as traduções apenas seguem o que seus tradutores acharem mais fácil.

4Todo mundo soletra os nomes errados do grupo fantasma

Os scripts e áudio originais são importantes para a localização, sendo uma solução fácil para romanizar nomes tocá-lo de ouvido. Simplificando, alguns tradutores ouvem a forma como o nome de um personagem é dito e escrevem o que mais se aproxima dele. Isso funcionou na maior parte em Caçador x Caçador, salvar literalmente todos no Grupo Fantasma.

RELACIONADO: Hunter X Hunter: 10 personagens que os fãs esqueceram completamente de

No guia oficial do anime, a grafia correta dos nomes dos membros do Grupo Fantasma foi revelada e eles estão longe de qualquer coisa a que os fãs estão acostumados. Alguns exemplos incluem: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) e Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lúcifer). Para simplificar, os fãs e tradutores seguem as traduções iniciais e mais familiares para o inglês.

3Gon Freaks vs. Gon Freeccs

Outro efeito colateral de Hunter X Hunter's O sistema de escrita único e as convenções de nomenclatura mostram o quão difícil é identificar o sobrenome enganosamente fácil de pronunciar de Gon. Em inglês, o nome de família de Gon é Freaks, o que lhe dá um toque divertido e jovem que não ficaria fora de lugar em uma história em quadrinhos de super-heróis.

Enquanto isso, em japonês, o sobrenome de Gon é soletrado como Freeccs, que soa como qualquer outro nome no mundo de Caçador x Caçador. Os dois nomes parecem praticamente iguais, embora sua grafia mostre algumas diferenças e divergências interessantes entre as sensibilidades americana e japonesa.

crítica da newcastle brown ale

doisLeorio vira boca suja

Devido aos limites da língua japonesa, as coisas mais ofensivas que alguém poderia dizer é algo como Vá para o inferno! ou morra! Na verdade, a famosa maldição Kuso! se traduz em Droga! na pior das hipóteses. Estes são insultos ásperos, quase explícitos no Japão, mas para falantes de inglês, eles são considerados bastante mansos e nem mesmo exigiriam uma classificação menor de 13 anos se falados em um filme. Para resolver isso, as equipes de localização se divertem permitindo que os atores jurem o que querem.

Leorio se beneficiou mais com isso e se tornou hilariante e grosseiro em inglês. Sua bomba f mais famosa ocorreu quando ele chamou publicamente Ging– pai de Gon e forte candidato a pior pai de anime– um bastardo e gritou Die you a ** hole! depois de socá-lo na estratosfera. Apropriadamente, a cena terminou com aplausos estrondosos de uma multidão exultante.

1Kurapika teve pronomes neutros de gênero por mais tempo

Graças às suas características andróginas, além de ser dublado exclusivamente por mulheres, o gênero de Kurapika tem sido um mistério / piada corrente entre os fãs mais velhos. A questão foi finalmente posta de lado quando Hunter X Hunter's O dub filipino confirmou que Kurapika era do sexo masculino - mas antes disso, soluções alternativas criativas foram implementadas.

teor de álcool molson xxx

Versões em inglês de Caçador x Caçador usou pronomes de gênero neutro (eles, eles, etc.) ao se referir a Kurapika, deixando aberta a possibilidade de uma edição posterior. Isso não foi problemático de forma alguma, mas mostra as diferenças de idioma interessantes entre inglês e japonês. De um modo geral, o japonês não usa pronomes com gênero, então o gênero de Kurapika nunca foi um problema nas dublagens originais.

PRÓXIMO: Hunter X Hunter: 5 maneiras pelas quais Kurapika é um excelente herói (& 5 como ele poderia se tornar um vilão)



Escolha Do Editor


Real Steel 2 recebe atualização encorajadora do diretor de Deadpool e Wolverine

Outro


Real Steel 2 recebe atualização encorajadora do diretor de Deadpool e Wolverine

O diretor de Deadpool e Wolverine, Shawn Levy, aborda o status da sequência de Real Steel com Hugh Jackman.

Leia Mais
Perdidos no Espaço - Temporada 1 - Maiores Perguntas Não Respostas

Exclusivos Cbr


Perdidos no Espaço - Temporada 1 - Maiores Perguntas Não Respostas

A reinicialização de Lost in Space da Netflix é um passeio emocionante com um final da primeira temporada de suspense que nos deixa várias perguntas sem resposta.

Leia Mais