My Hero Academia: 10 diferenças entre as versões japonesa e americana

Que Filme Ver?
 

My Hero Academia não apenas tomou o mundo de assalto com sua versão revigorante do mito do super-herói, mas o fez com uma das dublagens inglesas mais aclamadas pela crítica da memória recente.



Normalmente, dublagens de anime inglesas recebem mais críticas do que amor, embora My Hero Academia foi capaz de evitar isso com sua atuação e entrega de voz impressionantes. Dito isso, algumas coisas foram inevitavelmente perdidas com a tradução ou diferenças culturais inevitáveis, levando a algumas mudanças menores, mas perceptíveis.



10Quirks soam mais científicos em inglês

Originalmente, Quirks é a abreviação de Fatores Quirk. Isso enfatizou os temas das habilidades de uma pessoa como parte do quadro geral que é sua identidade e personalidade, com a comparação entre qualquer Quirk (por exemplo, tomada de fone de ouvido) e talento (por exemplo, tocar guitarra) sendo destacada. Em um sentido literal, superpoderes são peculiaridades de uma pessoa.

Enquanto isso, a dublagem inglesa usa Quirk Genes ou apenas 'Quirks' e superpoderes, destacando sua natureza genética e física. Isso pode não parecer muito, mas evoca claramente os quadrinhos de super-heróis americanos, que examinam o que alguém faz quando nasce ou é dotado de habilidades extraordinárias. Usar Quirk ou superpoder apenas fortalece as já óbvias influências dos quadrinhos americanos (especialmente X-Men) sobre My Hero Academia .

9Um erro de tradução nos motivos de Stain foi corrigido

Hero Killer Stain, My Hero Academia’s anti-herói sedento de sangue residente, é motivado por seu ódio aos heróis que ele considera hipócritas. Stain deixa isso claro em seus últimos momentos antes da derrota, declarando que cabe a ele restaurar o significado da palavra herói eliminando falsos heróis.



A tradução do mangá para o inglês acidentalmente reformulou seu discurso de forma que implica que Stain é um hipócrita, onde ele grita sobre reclamar seu status de herói por meio do assassinato daqueles que não atendem aos seus padrões. A dublagem corrige isso traduzindo o discurso de Stain o mais próximo possível do texto do material de origem.

pedra fabricando cerveja deliciosa ipa

8O microfone atual (às vezes) parece um DJ

Mantendo-se em sintonia com seu Quirk (literalmente) tagarela, a voz original em japonês do Present Mic era apropriadamente bombástica. Isso foi marcado para onze no dub inglês, onde ele soou como um DJ estereotipado que por acaso ensinava em uma escola - pelo menos na primeira temporada.

Quando Present Mic retorna na segunda temporada do dub, sua voz está visivelmente diferente. Embora ainda seja alto, não é tão exagerado. Isso ocorre porque o ator de voz original do Present Mic - Sonny Strait - foi reformulado devido a razões médicas. David Trosko interveio, imbuindo uma visão diferente do Present Mic do que seu antecessor tinha em mente.



7Momo, Mineta e All For One Sound Really Different

Embora não seja realmente notório, vale a pena ressaltar que Momo Yaoyorozu e Minoru Mineta obtêm vozes dub hilariantes de adultos, apesar de terem apenas 16 anos. Momo soa como uma mulher com o dobro de sua idade, enquanto Mineta tem uma voz desproporcionalmente profunda e balbuciante, apesar de sua pequena idade e tamanho. Compare isso com seus colegas japoneses menos barítonos, que soam como um adolescente de anime normalmente faria.

RELACIONADOS: My Hero Academia: 10 dos momentos mais estranhos de Mineta, Classificado

Uma mudança semelhante, mas mais nítida, é All For One, que apesar de ter uma voz japonesa profunda e aterrorizante, fornecida por ninguém menos que Akio Otsuka (Solid Snake no Metal Gear Solid franquia), tem uma voz inglesa mais suave, embora ainda sinistra. Sem surpresa, John Swasey (Gendo Ikari em Reconstruir Evangelion ) lida com o diálogo em inglês da All For One.

6O ataque de LeMillion não é mais uma referência de Star Wars

Não é incomum para o mangaká dar destaque a seus filmes favoritos em suas obras, e My Hero Academia não é exceção. Acontece que um dos My Hero Academia os filmes de ficção científica favoritos do criador Kohei Horikoshi são Star Wars: Episódio I - A Ameaça Fantasma, com o primeiro Guerra das Estrelas o título do prequel é o nome de um dos ataques de permeação de LeMillion.

Por razões legais e de direitos autorais óbvias, o dublador inglês teve que retirar o nome do ataque original, em vez de rebatizá-lo para The Phantom Threat. Embora intimidador o suficiente, o novo nome para o movimento de LeMellion, que o deixa ricochetear em qualquer assunto que ele atravessa, simplesmente não tem o mesmo toque de antes.

5Bakugo tornou-se um canhão gelado

Um dos apelidos de fã mais duradouros de Shoto Todorki é Icy Hot, uma referência ao medicamento de mesmo nome. O original não faz referência a isso, com o paralelo mais próximo sendo a distorção de Bakugo de Nome do Quirk de Todoroki (Meio frio, meio quente), resultando em meio 'n meio.

RELACIONADOS: My Hero Academia: 10 personagens de anime que os fãs de Todoroki vão adorar

Enquanto isso, em inglês, Bakugo insultou Todoroki ao apelidá-lo do referido analgésico e meme, que Todoroki prontamente ignora. Claro, esta é apenas uma das muitas coisas rudes que Bakugo chama de Todoroki, com a lista incluindo, mas não se limitando a idiota, tentar mais e muito mais.

4Uraraka abandona o sotaque country

Uma parte essencial da história de Uraraka é que ela é do Japão rural, o que significa que o sucesso na UA pode melhorar drasticamente a situação econômica de sua família. Isso é enfatizado na versão japonesa, onde ela tem um sotaque Kansai distinto, ouvido em seus monólogos ou sempre que está conversando com seus pais.

A dublagem inglesa acaba com isso, pois, além da incapacidade de replicar um sotaque muito japonês, a solução ideal teria sido um sotaque soturno estereotipado de bumpkin - o que teria sido uma distração não intencional e hilariante. Em vez disso, Uraraka tem uma voz leve que pode ser melhor descrita como um sotaque sutil de Garota do Vale.

3Os nomes dos heróis de Bakugo perdem seus trocadilhos

Quando a Classe 1-A pensa em seus nomes de heróis em potencial, Bakugo surge com os hilariantes agressivos King Explosion Murder e Lord Explosion Murder. Embora isso reflita a tendência de Bakugo para a violência, a tradução em inglês perde uma camada extra para esses nomes.

Em japonês, os nomes lidos como Bakusatsuou e Bakusatsuga, respectivamente. Isso não apenas revela que Bakugo tem um vício paralisante em ameaças de morte, mas que ele era tão confiante que, para ele, trocar algumas letras em seu nome era digno de um herói. Ao traduzi-los, não houve escolha a não ser abandonar o jogo de palavras em japonês e se limitar a seus significados literais em inglês. Só o tempo dirá se a equipe de localização manterá o último apelido / insucesso de Bakugo: Dynamight, The God of Explosive Destruction.

doisDeku ganha um novo significado

Parte da relevância de Izuku Midoriya usar a versátil palavra deku como seu nome de herói é sua origem. Originalmente, Bakugo insulta Midoriya chamando-o deku (abreviação de dekunobuo, que se traduz aproximadamente como inútil) . A percepção de Midoriya muda quando Uraraka pensa que é inspirador, pois a lembra do verbo (ou seja, dekiru) que significa pode ou ser capaz de fazer algo. Agora, Deku significa que Midoriya pode fazer qualquer coisa.

O espírito de Midoriya transformar um nome depreciativo em algo heróico é mantido na versão inglesa, embora ajustes tenham sido feitos devido às barreiras do idioma. Em vez disso, Bakugo encurta Defenseless Izuku para Deku. Mais tarde, Uraraka achou Deku fofo em vez de sugerir uma interpretação de dicionário mais positiva, sem saber influenciando Midoriya a adotá-lo.

1Deku obtém um slogan

Pode-se argumentar que o bordão de Midoriya é Plus Ultra! mas uma vez que esse é o lema da escola da UA, realmente não conta. No momento, Midoriya não tem uma assinatura dizendo no texto em japonês, o que pode ser um pouco estranho para quem está acostumado com super-heróis ocidentais, já que super-heróis sem bordão estão praticamente nus.

A dublagem em inglês resolve isso, com Midoriya deixando escapar o apropriado e idiota Santo uau! quando surpreso. Isso foi pensado para ser único na primeira temporada, mas está preso desde então. Agora, sempre que Midoriya fica chocado ou pasmo depois de (quase) falar com uma garota (ou seja, Uraraka), ele grita Santo uau! de uma maneira semelhante ao Superman / Clark Kent exclamando Great Scott! durante a Idade de Ouro.

PRÓXIMO: My Hero Academy: 5 personagens de Naruto com os quais Deku se uniria (& 5 ele não faria)



Escolha Do Editor


Sailor Moon Eternal: Netflix Drops Trailer para filme em duas partes

Notícias De Anime


Sailor Moon Eternal: Netflix Drops Trailer para filme em duas partes

Um novo trailer do filme de duas partes, Sailor Moon Eternal, traz o arco Dream do popular mangá à vida.

Leia Mais
Os 15 melhores vilões em uma única peça, classificados

Listas


Os 15 melhores vilões em uma única peça, classificados

One Piece é um anime com alguns vilões realmente incríveis, mas esses são os melhores de todos eles.

Leia Mais