Naruto: 10 mudanças estranhas do japonês para o inglês

Que Filme Ver?
 

É difícil falar sobre algumas das séries de anime mais influentes e importantes de todos os tempos sem mencionar Naruto - um dos animes mais populares de todos os tempos, e por um bom motivo. Kishimoto encontrou uma obra-prima absoluta neste mundo outrora incipiente que evoluiu para algo verdadeiramente especial, tornando-se parte das lendárias Três Grandes e atraindo fãs de todo o mundo com uma combinação de excelente narrativa, incrível construção de mundos e um elenco brilhante de personagens , e algumas das cenas de luta mais fascinantes de todos os tempos.



Dada a popularidade deste anime, era apenas uma questão de tempo até que toda a experiência fosse dublada para o Ocidente. Dublagens inglesas de anime têm uma reputação notória por nunca serem realmente atualizadas e sempre ficar para trás em relação às suas contrapartes japonesas, mas Naruto foi uma espécie de exceção. A dublagem para este show foi bastante útil ... na maior parte.



Infelizmente, nenhum dub é perfeito - especialmente Naruto 's dub. Existem dez mudanças feitas do japonês para o inglês, em particular, que são simplesmente tão estranhas que absolutamente precisam ser dissecadas e criticadas por serem totalmente ridículas.

melhor cerveja premium de milwaukee

10'A Master Of The Loopy Fist!' - Might Guy

Durante a luta contra Kimimaro, Rock Lee acidentalmente engole uma garrafa inteira de saquê e se torna um mestre do Punho Bêbado. No entanto, a ideia de ter uma criança ingerindo álcool não era exatamente aceitável quando Naruto foi ao ar no Ocidente.

Então, o dub decidiu mudar um pouco as coisas, transformando a garrafa de álcool que Lee bebe em uma espécie de poção especial, permitindo que ele use uma técnica chamada Punho Loopy. O nome em si é tão estúpido que é difícil levar essa técnica a sério.



9'Mas eu fechei meus olhos há muito tempo. As coisas que eu procuro agora estão apenas na escuridão. ' - Sasuke

Sasuke tem a reputação de ser desnecessariamente nervoso, mas as vozes japonesas pelo menos adicionaram um pouco de sutileza ao diálogo. Mesmo ao falar sobre a escuridão que estava explorando, Sasuke nunca foi falar sobre esse caminho no sentido literal.

RELACIONADO: Naruto: 5 lutas mais difíceis de Sasuke Uchiha (& 5 mais fáceis)

Porém, o dub decidiu fazer uma certa troca com Gaara um pouco exagerada para o gosto da maioria das pessoas. Quando Gaara fala sobre como uma pessoa como Sasuke notaria a luz se abrisse os olhos, Sasuke zomba da sugestão e entrega um dos diálogos mais hammiest do dub.



8- Você não está ferido, está? Garotinha.' - Sasuke

Falando em Sasuke, deve-se dizer que algumas de suas falas dubladas foram na verdade editadas mais tarde para torná-las ainda mais insossas.

Isso vem na forma de um flashback, voltando a uma cena em que Sasuke castiga Naruto durante sua missão no País das Ondas. Na cena original, Sasuke chamou Naruto de 'gato assustado', mas parece que a linha não era má ou problemática o suficiente.

Então, no flashback, Sasuke decide chamar Naruto de 'garotinha' ao invés, junto com a inflexão de voz mais estranha de todos os tempos.

7'Se ele arrancar minha cabeça, vou encará-lo até a morte!' - Naruto

Durante uma conversa especialmente acalorada com Sai, Naruto defende seu desejo teimoso de salvar Sasuke falando sobre como ele levará seu melhor amigo de volta para Konoha, não importa quanto esforço possa exigir.

Ele conta a Sai sobre como ele vai colocar algum juízo em Sasuke, independentemente de seus braços ou pernas sobreviverem ao encontro. Embora esse discurso seja bastante apaixonado, essa linha em particular não faz absolutamente nenhum sentido e tira um pouco da seriedade da equação.

como Thor perdeu o olho

Como alguém olha para alguém até morrer? A frase 'olhar fixo da morte' não deve ser interpretada literalmente.

6'Recebi minhas ordens de Deus.' - Konan

Konan é um dos personagens mais intrigantes em Naruto , com a história dela e de Pain sendo incrivelmente satisfatória em todos os sentidos da palavra. Depois de encontrar Jiraiya e se preparar para a batalha, Konan afirma que ela estará realizando a vontade de Deus ao acabar com a vida dele.

No entanto, no dub, a linha se torna um pouco literal demais, perdendo sua mística no processo.

5'O que diabos há de errado com você, seu pateta pervertido !?' - Sakura

A maioria Naruto os fãs ficarão mais do que felizes em dizer porque odeiam absolutamente Sakura como personagem, e o dub não faz nada para melhorar sua imagem aos olhos deles.

Depois de encontrar Naruto pela primeira vez e testemunhar suas travessuras, Sakura se esquenta e questiona a perversidade de suas ações. No entanto, na dublagem inglesa, ela acaba recorrendo a xingamentos mesquinhos que acabam soando incrivelmente estúpidos, para arrancar.

4'Apenas desista ... de tentar me fazer desistir!' - Naruto

A luta entre Naruto e Pain é talvez a segunda melhor batalha em Naruto , perdendo para uma luta que realmente não precisamos mencionar. No entanto, se você deseja aproveitar esta batalha ao máximo, recomendamos que você assista à versão com legenda.

RELACIONADOS: Naruto: 5 razões pelas quais a dor é o maior inimigo de Naruto (e 5 razões pelas quais é Obito)

Dizemos isso porque os momentos finais dessa luta são completamente arruinados pela fala cafona de Naruto, que sem dúvida teria soado mais poética na versão japonesa.

3'Acredite!' - Naruto

É quase impossível mencionar as mudanças estranhas entre a versão japonesa e inglesa de Naruto sem trazer à tona a farsa absoluta que é a versão incompleta da versão em inglês ao recriar seu bordão.

Na versão japonesa, Naruto tem o hábito de dizer 'dattebayo' o ​​tempo todo no final de uma frase, o que realmente não significa nada de concreto.

qual é o rascunho da abv do Guinness

Em vez de ignorar isso, a versão em inglês achou que seria uma boa ideia mudar essa frase de efeito para 'acreditar' e deixar o personagem dizendo isso de forma desagradável depois de quase tudo que ele diz.

É suficiente dizer que essa frase de efeito irritante foi lançada alguns episódios.

doisQuase todos os nomes de Jutsu

A maioria das lutas na dublagem em inglês pode ter a vantagem adicional de os espectadores se concentrarem apenas na ação, sem ter que ler as legendas ... mas isso tem um custo muito alto.

A maior parte do jutsu que o ninja usa ao longo do anime emprega uma estrutura de nomenclatura que parece incrivelmente estranha. Os nomes dessas técnicas fluem melhor em japonês, em comparação com sua contraparte em inglês, o que faz com que todas as técnicas soem terrivelmente sem graça.

1A falta de maldição

Outro aspecto da tradução para o inglês que deve ser criticado com razão é o fato de o programa ser voltado principalmente para o público infantil. Isso leva a uma situação em que o diálogo precisa ser diluído para evitar qualquer confusão, além de ser censurado para evitar qualquer controvérsia.

O resultado final é que as cenas mais intensas no anime são desprovidas de qualquer frase em inglês contundente, fazendo com que toda a experiência pareça um padrão em comparação com sua contraparte japonesa.

PRÓXIMO: Naruto: 10 'Kishimoto Esqueceu' momentos que deixaram os fãs furiosos



Escolha Do Editor


Scooby-Doo: Matthew Lillard não conhecia a Warner Bros. Recast Shaggy

Filmes


Scooby-Doo: Matthew Lillard não conhecia a Warner Bros. Recast Shaggy

Matthew Lillard, que dublou Shaggy Rogers, reage à notícia de que a Warner Bros. aparentemente reformulou o personagem.

Leia Mais
Cinco noites nos ovos de Páscoa de Freddy, explicado

Filmes


Cinco noites nos ovos de Páscoa de Freddy, explicado

O filme Five Nights at Freddy's finalmente chegou e está repleto de referências de jogos FNAF. Mas alguns ovos de Páscoa têm um peso maior do que outros.

Leia Mais