'Dubs vs. subs' é um tópico muito debatido, mas uma coisa que os dubs nunca podem capturar é o espírito do áudio original. Especificamente, é importante lembrar que o conteúdo para dublagem vem de outro país, o que significa que a cultura desse país provavelmente influenciará a narrativa. Geralmente é de maneiras sutis, como a linguagem corporal ou os gestos de um personagem, mas às vezes é flagrantemente óbvio.
Anime que se passa em mundos fictícios frequentemente segue os padrões da cultura japonesa, e Pokémon não é exceção a isso. A versão 4Kids do original Pokémon série que foi ao ar em 1998 é crivado de tentativas de apagar ou substituir as influências culturais japonesas na série . O texto, a comida e os diálogos japoneses costumavam ser eliminados da série, resultando em alguns momentos embaraçosos.
10Pikachu tentou mostrar a Ash seus dentes no primeiro episódio

Pokémon tem muitos trocadilhos visuais no início, o que significa que as piadas não podem ser compreendidas sem o diálogo original. No primeiro episódio, Ash está tentando fazer Pikachu se abrir com ele. Em inglês, ele pede a Pikachu para 'abrir sua boca' e dizer a Ash o que está errado, e Pikachu obriga. Obviamente, Ash não poderia esperar uma resposta inteligível, já que Pokémon não falam a linguagem humana. No contexto japonês, a piada é quando Satoshi (nome original de Ash) pede a Pikachu para ouvir sua história. Satoshi usa a palavra 'hanashi', que está relacionada ao discurso e às histórias, mas também soa como 'ha nashi', que é uma frase que significa 'sem dentes'. Pikachu abriu a boca para mostrar que ele, de fato, tem dentes.
9A Equipe Rocket usou caixas de Mikan para criar seus disfarces Kakuna no episódio 4

O episódio 4 mostra nossos heróis abrindo caminho pela Floresta de Viridian a caminho de Pewter City. A floresta está repleta de Pokémon insetos, nomeadamente Caterpie e Weedle. E, claro, se houver Weedle por perto, então Beedrill deve estar por perto. A Equipe Rocket, infelizmente, ficou à mercê do Beedrill, então eles tentaram se misturar ao ambiente fazendo fantasias Kakuna para se esconderem. Na versão japonesa, o hiragana para 'mika' é visível no disfarce Kakuna de Jessie, mas foi editado na dublagem inglesa. Os disfarces são obviamente feitos de papelão, e caixas de papelão destinadas a transportar laranjas (ou 'mikan' em japonês) são vistas comuns nos mercados de produtos japoneses.
8Brock está vinculado a outro personagem de anime no episódio 5

Essa piada requer algum conhecimento interno para ser entendida. Felizmente, funciona como uma piada independente, mas conhecer o contexto enriquece a experiência. Neste episódio, Ash está tentando ganhar o Boulder Badge de Brock. Durante a luta, os irmãos de Brock pularam em cima de Ash e o seguraram para que ele não pudesse ordenar que Pikachu entregasse o golpe final . Outro anime popular dos anos 90, Fushigi Yugi , apresenta uma cena notavelmente semelhante para um de seus protagonistas, Tamahome. Durante a cena, os irmãos mais novos de Tamahome seguram outro personagem para ajudar Tamahome a vencer uma luta. A piada está no fato de que Brock e Tamahome têm o mesmo dublador, Yuji Ueda.
7Há um guarda-chuva de amor e amor no episódio 9

Este episódio apresenta Joe, um aluno de uma escola Pokémon que ensina aos treinadores as teorias da luta Pokémon. Ash fica chateado com a forma como os outros alunos estão tratando Joe e exige saber quem está no comando para que ele possa dar a eles um pedaço de sua mente. Joe saca uma foto sincera de Giselle (ou Seiyo em japonês), a aluna chefe de sua classe.
cachorro com sede noite siberiana imperial stout
No japonês original, Jun (o nome original de Joe) desenhou um ai-ai-gasa (traduzido como 'guarda-chuva de amor-amor') na foto com o nome dele e de Seiyo embaixo dele. Um guarda-chuva de amor e amor é uma espécie de amuleto em japonês que se assemelha a desenhar uma flecha no coração, o que significa que eles estão namorando ou estão apaixonados.
6O esquadrão Squirtle está vestido como bombeiros do período Edo no episódio 12

Embora a versão em inglês afirme que o Squirtle Squad está sendo homenageado como os bombeiros da cidade, o traje icônico que o Squirtle recebe não faz sentido em um contexto não japonês . No Japão do período Edo, a maior parte da arquitetura era feita de madeira. Por causa disso, incêndios eram uma ocorrência comum o suficiente para que os machi-bikeshi fossem fundados. Composto pelas palavras japonesas para 'cidade' e 'bombeiro', os machi-bikeshi eram considerados excepcionalmente corajosos por enfrentar as enormes chamas que engolfaram as cidades japonesas no Japão do período Edo. Parte da roupa do machi-bikeshi incluía uma jaqueta haori que representava seu papel de bombeiro, assim como as que o Squirtle tem de presente.
5O tenente Surge falou com um forte sotaque americano no episódio 14

Para o público americano, Surge é um tipo diferente de estereótipo: um estereótipo militar. Ele tem uma atitude de acampamento que ridiculariza Ash e seu Pikachu não evoluído como fracos. Em japonês, essa piada carrega uma conotação diferente e é contada de forma diferente. Considerando a história do Japão com os militares dos EUA, é comum ver os estereótipos americanos copiando um homem do exército. Mas o mais importante é como eles falam. O dublador japonês do tenente Surge, Fumihiko Tachiki, falou com um forte sotaque americano estereotipado e temperou seu discurso com palavras em inglês. Em um ponto, ele até usa a palavra maldição 'goddamn', que foi completamente editada do dub inglês.
4A Equipe Rocket está vestida de Ouendan no episódio 14

Como o Squirtle Squad no episódio 12, Equipe Rocket veste-se como outro arquétipo distintamente japonês neste episódio. Antes de sua revanche climática com o Tenente Surge, a Equipe Rocket aparece usando bonés distintos, casacos pretos, óculos escuros e luvas brancas para torcer pela vitória de Ash - todos trajes típicos de um ouendan japonês, ou esquadrão de torcida. Os bonés e casacos são referências ao gakuran, um tipo de roupa de escola japonesa para meninos que também foi modificada para uso em ouendan. Como uma piada adicional, esta cena faz referência a uma série clássica de gag sobre ouendan chamada 'Ah! The Flower Cheering Squad 'com Jessie copiando a pose icônica do personagem principal.
3Equipe Rocket vestida como Ganguro no episódio 15

Mais uma vez, a Equipe Rocket assume uma aparência que se beneficia do contexto adicionado. Neste episódio, Jessie e James dão a Ash ingressos para embarcar no St. Anne para uma festa exclusiva de treinadores. Tanto Jessie quanto James bronzearam dramaticamente a pele e tingiram o cabelo de vermelho e azul de laranja e loiro. O diálogo deles é alegre e preppy com muitas gírias. Até agora, esse é um tropo que existe fora do Japão também, mas o que se destaca em Jessie e James aqui é a cor dos lábios.
na fleek imperial stout
Ganguro é uma subcultura no Japão que combina pele bronzeada, cabelo laranja ou loiro, uso excessivo de gírias e cor dos lábios e delineador branco com um senso excêntrico de estilo de roupa. Esta subcultura era popular entre as meninas durante os anos 90, o que coincide com a época em que o original Pokémon estava sendo produzido.
doisJames tem seios infláveis no episódio 18

Este episódio foi totalmente banido quando foi lançado, mas desde então foi lançado como 'o episódio perdido' com cenas cortadas - incluindo cenas com James em um biquíni com seios grandes e infláveis. Esta cena é popular entre Pokémon fãs devido ao puro absurdo de James ter ido tão longe para ganhar o concurso de biquíni. E para tornar tudo mais ultrajante, ele provoca Misty e a deixa com ciúmes. Como esse show era voltado para crianças, não é de se admirar que a cena tenha sido cortada do dub inglês.
1Meowth joga com uma bola de catnip no episódio 20

Este episódio deve ter sido um desafio para a equipe de dublagem, já que o festival que Ash frequenta é baseado em o-bom , um feriado tipicamente japonês, e grande parte do cenário do episódio representa o típico o-bom decorações. O-bom é mais ou menos análogo ao Dia dos Mortos no México, onde membros vivos da família prestam homenagem à família falecida. Conseqüentemente, Gastly desempenha um grande papel neste episódio. Uma das habilidades de Gastly é criar ilusões e ele se apresenta como o fantasma de uma donzela na maior parte do episódio. Depois que o PokéDex de Ash identifica o fantasma como um Pokémon, eles se revezam para tentar lutar contra ele. Quando Meowth atacou, ele recebeu uma bola para jogar. Na versão japonesa, a bola inclui a palavra 'matatabi', que significa 'erva-dos-gatos'.