10 piadas do anime Sailor Moon dos anos 90 que não chegaram ao dublagem inglesa

Que Filme Ver?
 

De Naoko Takeuchi Sailor Moon é um franquia amada que resistiu ao teste do tempo . Para muitos fãs de anime e mangá ocidentais, foi sua primeira incursão no mundo da animação japonesa ... mesmo que eles não soubessem disso. A dublagem de Sailor Moon da década de 1990 pela produtora internacional DiC é famosa por ter destruído o material original.



O diálogo foi completamente reescrito, várias cenas (e até episódios inteiros!) Foram cortadas, a trilha sonora foi substituída por música genérica e quaisquer referências culturais japonesas foram apagadas. Felizmente, DiC interrompeu a produção após Sailor Moon R . Mas Cloverway's Sailor Moon S dub não era muito melhor. Embora Cloverway tenha tentado ficar mais perto do material de origem, eles ainda encobriram ou até mesmo eliminaram completamente algumas das piadas originais na versão japonesa.



10'Odango' foi alterado para 'Meatball'

No dub DiC, Darien Shields provoca Serena sobre seu penteado distinto, chamando-a de 'cabeça de almôndega'. Para um público ocidental, isso é divertido, embora um pouco estranho. De todas as coisas para comparar os icônicos pãezinhos gêmeos, por que almôndegas? No idioma japonês original, Mamoru Chiba se refere ao penteado de Usagi como 'odango'. 'Odango' é um doce japonês comum feito de bolas de mochi espetadas em um palito. Embora almôndegas também sejam comida, 'almôndega' carrega uma conotação diferente de um doce tradicional japonês.

9O avô de Rei é um pervertido pateta

Sailor Moon é um anime antigo e junto com ele vêm alguns tropos desatualizados. O tropo pervertido do velho não caiu completamente na obscuridade, mas certamente era mais popular naquela época. DiC decidiu cortar qualquer referência à perversão do avô de Rei, potencialmente para evitar qualquer resistência dos pais. Na versão original em japonês, ele gosta muito de perseguir garotas do ensino médio e é geralmente um pateta. De Sailor Moon R , ele se tornou um incômodo para as garotas do colégio local que elas pararam de visitar seu santuário por completo.

8Usagi fica bem bêbada em dois episódios

Nas versões originais de 'Usagi's Dance, in Time to a Waltz' e 'Romance Under the Moon! Usagi's First Kiss, 'Usagi bebe álcool por engano quando queria beber ponche ou suco. As cenas que se seguem mostram uma menina menor de idade claramente embriagada que não tem consciência de que está sob influência.



RELACIONADO: A máscara do smoking 10 vezes foi realmente útil em Sailor Moon

A Cloverway queria evitar qualquer controvérsia potencial associada a essas cenas, então sua dublagem em inglês de Sailor Moon S evitou mencionar álcool inteiramente. Para 'Dança de Usagi', Serena fica com náuseas por consumir muitas bebidas açucaradas. E em 'Romance Under the Moon!', Cloverway transforma o primeiro beijo embriagado de Serena em uma mera fantasia.

7Usagi divertidamente pede refrigerante em um bar de bebidas alcoólicas

'Proteja a melodia do amor! Usagi é um Cupido 'é um episódio inteiramente cortado da dublagem de DiC dos anos 1990. Não foi dublada até que a Viz adquiriu a série em 2014. Neste episódio, Usagi está ajudando o músico de jazz Yusuke Amade a descobrir como se confessar para a mulher que ama. Parte do episódio inclui Usagi usando a Caneta de disfarce para mudar sua aparência para uma adulta para que ela possa se esgueirar em um bar, onde um bartender chocado anota seu pedido de um refrigerante sem álcool.



6Makoto diz que ela deveria brincar de branca de neve porque ela tem o maior peito

No episódio 56 da série original japonesa, a universidade de Mamoru está montando uma peça para Branca de Neve , que faz com que as Sailor Senshi discutam quem vai interpretar a protagonista. Cada Senshi tem sua própria razão para o papel, mas Makoto é talvez a mais divertida. Makoto sugere que a garota com o peito maior seja a Branca de Neve, colocando-se no topo da lista. O dub do DiC substitui esta linha com a contraparte inglesa de Makoto, Lita, dizendo que ela tem o maior 'talento'. Embora ainda implícito, 'talento' certamente não é tão direto quanto o material de origem.

5Umino vira a saia de Haruna

O segundo episódio da série original é outro que foi completamente cortado até que Viz o dublou em 2014, presumivelmente porque as travessuras de Gurio Umino (ou Melvin, nas dublagens anteriores) eram muito indisciplinadas para o público jovem ocidental. Umino vai a uma cartomante em busca de ajuda para ganhar o coração de Usagi, mas é inadvertidamente alvejado pelo Youma que comanda a tenda de adivinhação.

Como resultado, Umino age fora do personagem na maior parte deste episódio, incluindo intimidar sua professora de sala de aula, Haruna. Um desses momentos inclui ele descaradamente lançando sua saia, revelando sua calcinha. Este é outro tropo antigo da comédia de anime que não envelheceu bem.

4Umino usa um videogame para mostrar que vai se casar com Usagi

Esta piada é do segundo episódio, que foi cortada do dub DiC e não recebeu dub até que Viz pegou a série. É o tipo de piada que cimenta Umino em seu arquétipo nerd (para o caso de os óculos com tampa de garrafa não serem suficientes).

RELACIONADO: Sailor Moon: todas as idades canônicas, altura e aniversário de Sailor Senshi

Em vez de falar com um cartomante humano para verificar seu futuro com Usagi, ele saca um videogame cartomante portátil que já previu que ele e Usagi serão um casal feliz.

3Umino afirma que foi mordido por um crocodilo

Esta cena é do Episódio 5, que também foi cortada da dublagem de DiC e permaneceu apenas em japonês até que a Viz lançou um episódio dublado em 2014. A questão central para este episódio é descobrir como fazer o irmãozinho com fobia de gato de Usagi aceitar Lua . Enquanto ela está discutindo o medo de gato de seu irmão com seus colegas de classe, Umino comenta que seu irmão teve sorte de ter sido mordido por um gato, porque o próprio Umino foi mordido por um crocodilo. Usagi e Naru finalmente descobrem que Umino estava falando sobre uma bolsa de pele de crocodilo, não um crocodilo de verdade.

doisNeo-Queen Serenity não usa kanji

No sistema de escrita japonês, existem três tipos de scripts: hiragana, katakana e kanji. Enquanto hiragana e katakana são meramente fonéticos, kanji são logógrafos que representam palavras ou conceitos inteiros. Para ler japonês de forma eficaz, é melhor usar kanji em seu script, e espera-se que as crianças japonesas conheçam cerca de 1000 deles aos 13 anos.

É muito engraçado, então, que a Neo-Queen Serenity não tenha usado nenhum kanji em sua nota escrita à mão no Episódio 104. Essa piada só faz sentido em japonês, embora os dublagens Cloverway e Viz tenham feito tentativas ruins de transliterar o humor.

1Seus nomes japoneses são trocadilhos

Esta é outra piada que requer um pouco de explicação. Os sobrenomes do elenco principal são em sua maioria mantidos na dublagem do DiC, com apenas o sobrenome de Amy sendo alterado de 'Mizuno' para 'Anderson'. O resto fica como 'Tsukino' (para Serena), 'Hino' (para Raye), 'Kino' (para Lita) e 'Aino' (para Mina). Todos os seus nomes terminam com 'não', que soa como a partícula da língua japonesa indicando posse. Os primeiros pedaços de seus sobrenomes são as palavras japonesas para 'lua' ('tsuki'), 'fogo' ('oi'), 'madeira' ('ki') e 'amor' ('ai'). Assim, seus nomes são referências a seus respectivos planetários tradição . 'Tsukino Usagi', por exemplo, pode ser traduzido livremente como 'coelho da lua'. Infelizmente, sem o contexto da língua japonesa, o significado dos trocadilhos se perdeu.

NEXT: 3 coisas sobre o anime original que Sailor Moon Crystal arruinou (e 6 consertou)



Escolha Do Editor


Crítica: 'A 5ª onda' reduz Chloe Grace Moretz a uma garota final irritante

Filmes


Crítica: 'A 5ª onda' reduz Chloe Grace Moretz a uma garota final irritante

Embora Chloe Grace Moretz tenha nos emocionado como Hit-Girl, ela anda sonâmbula pelo drama de ficção científica triste 'The 5th Wave'.

Leia Mais
One Piece: 5 personagens de anime que poderiam sobreviver a um Buster Call (e 5 que não poderiam)

Listas


One Piece: 5 personagens de anime que poderiam sobreviver a um Buster Call (e 5 que não poderiam)

The Buster Call é um assalto naval que pode ser encomendado pelos escritórios de alto escalão no anime One Piece. Quem sobreviveria - e quem não?

Leia Mais