10 vezes que o anime se perdeu na tradução no exterior

Que Filme Ver?
 

Traduzir algo de um idioma para outro pode ser muito mais difícil do que parece. Traduzir algo muito literalmente pode não fazer sentido, mas alterá-lo ainda pode perder algo na tradução. Certas palavras podem nem existir em um idioma, o que significa que um tradutor precisa usar o próximo melhor equivalente. E certas palavras podem ter associações diferentes que não aparecem em outras culturas.



Os fãs de anime e mangá sabem disso muito bem, já que às vezes aprendem que uma versão traduzida de uma história era na verdade bem diferente de sua versão original. Freqüentemente, as peculiaridades da linguagem significavam que era quase impossível manter o significado original. Às vezes, traduzir um problema de uma maneira específica pode se tornar uma tendência por si só.



10Os pronomes japoneses podem dizer muito sobre um personagem

Na língua japonesa, existem diferentes pronomes pessoais e eles podem ajudar a mostrar a identidade de alguém, especialmente em anime. Por exemplo, uma personagem feminina pode usar um pronome mais masculino, como 'ore' ou 'jibun', para mostrar que ela é uma moleca. Por outro lado, também não é inédito o gênero de um personagem ser revelado a outros personagens ou ao público pela forma como eles se tratam.

crítica da cerveja milwaukee antiga

Por exemplo, na série clássica de anime, Hime-Chan no Ribon , o interesse amoroso da heroína percebe que ela é uma menina quando ela se dirige ao feminino 'atashi'. Dentro Yu-Gi-Oh! , Mai também é conhecido para usar o pronome 'atakushi' elegante. Isso especialmente não se traduz bem para o inglês, já que os personagens seriam limitados a se referir a si mesmos simplesmente como 'eu'.

9Os nomes próprios podem ser uma coisa muito pessoal

No Japão, dirigir-se a alguém pelo nome de batismo pode ser considerado desrespeitoso, mesmo entre colegas de classe. Dito isso, as pessoas que se chamam pelo nome também podem ser um sinal de que têm um relacionamento próximo. No anime, um personagem sempre sendo tratado apenas pelo nome de sua família pode ser, ao contrário, um sinal de que ele não é apreciado.



Essa implicação às vezes se perde nas traduções para o inglês, especialmente porque é mais comum que os personagens sejam tratados por seus nomes próprios. No Cardcaptor Sakura manga, é um ponto de virada quando Syaoran Li finalmente se dirige a Sakura por seu nome de batismo. Isso se torna confuso na tradução em inglês, já que ele a tratou dessa forma antes.

8O nome de um personagem pode ser um trocadilho

Freqüentemente, no anime, o nome de um personagem pode ser um trocadilho. Isso leva a um problema para os tradutores, se o nome deve ou não ser traduzido para seu significado literal ou se a pronúncia original em japonês continua sendo um problema.

RELACIONADO: Dez vezes que os personagens de anime foram movidos pelo ódio



Isso se tornou um problema durante a tradução de Princesa Tutu . A heroína é um pato transformado em uma garota humana chamada 'Ahiru', que significa 'pato'. Como 'Ahiru' não é um nome comum em si, a versão em inglês da série de anime traduziu literalmente como 'Duck', confundindo os fãs familiarizados com o nome japonês, mas não com seu significado.

7Tanukis não são guaxinins, eles estão mais próximos das raposas

Tanukis são canídeos encontrados no Leste Asiático, posteriormente introduzidos em partes da Europa. Eles são freqüentemente chamados de 'cães-guaxinim', embora seu parente mais próximo seja na verdade a raposa. Nos contos de fadas japoneses, tanuki yokai freqüentemente aparecem como trapaceiros que mudam de forma.

quebrando malcolm ruim na teoria do meio

Os tanukis são frequentemente traduzidos erroneamente como 'guaxinins' ou 'texugos' em outras línguas, o que pode fazer com que as pessoas não percebam que são um animal diferente. Isso pode ser em parte porque o nome do animal é diferente em diferentes partes do Japão, o que pode se referir a outros animais em outras regiões.

6O Japão costuma ter sua própria opinião sobre certos pratos

A culinária japonesa costuma adotar receitas e pratos de outros países e fazer suas próprias variações, mesmo que o nome seja mantido. Isso é especialmente verdadeiro para o curry japonês, que é notavelmente diferente de seu equivalente indiano, geralmente sendo mais doce, menos picante e contendo ingredientes que poderiam ser considerados incomuns ou até tabu em partes da Índia, como carne de vaca ou ovos.

Embora a comida fosse frequentemente localizada em a dublagem dos anos 90 de Sailor Moon , como o famoso penteado 'odango' de Usagi sendo comparado a 'almôndegas', referências a 'Serena' fazendo curry foram mantidas em alguns episódios. Na época, no mundo ocidental, o curry era conhecido principalmente como um prato indiano, tornando surpreendente para os fãs de língua inglesa que Serena usava carne para fazer o prato.

5Yokai não são exatamente demônios

Yokai são seres sobrenaturais da mitologia japonesa que aparecem com frequência em animes, a ponto de é praticamente seu próprio gênero . Freqüentemente, são espíritos dos mortos, mas nem sempre é assim. Alguns yokai são considerados objetos inanimados descartados que de alguma forma ganharam vida. Por causa disso, pode ser difícil escolher uma palavra para traduzir corretamente 'yokai'.

Algumas traduções inglesas de anime e mangá, como as dublagens para Yu Yu Hakusho e Inuyasha , traduza esses seres como 'demônios', o que muitas vezes fazia esses programas parecerem mais ocultos do que provavelmente se pretendia. A dublagem inglesa de Relógio Yo-Kai foi dublado em inglês, o trailer teve que explicar o que eram yokai.

4Existem maneiras educadas de falar

Quando se trata de convenções de língua japonesa, existe uma forma educada de tratamento chamada 'keigo'. Na anime, um personagem pode falar assim para transmitir que é educado ou antiquado.

RELACIONADO: 10 usuários da luz do mal em anime, classificados

Dentro Yu-Gi-Oh! , por exemplo, vários personagens falam de maneiras que refletem suas personalidades, como Joey falando sem títulos honoríficos, fazendo-o soar rude, ou Bakura usando um padrão de discurso educado.

3Existem diferentes sistemas de escrita

O japonês pode ser escrito de diferentes maneiras. Pode ser escrito da direita para a esquerda, bem como no estilo mais ocidental. Pode ser escrito em kanji (que empresta caracteres do chinês), kana (que se baseia em sons fonéticos) e romaji (que usa letras romanas).

Dentro Sailor Moon , por exemplo, os personagens lêem uma carta do futuro eu de Usagi, Neo-Queen Serenity, que apresenta katakana e hiragana, que são agrupados como kana, mas sem kanji , essencialmente significando que Usagi será analfabeto funcional no futuro.

doisO número quatro costuma significar má sorte

Na língua chinesa e nas línguas por ela influenciadas, as palavras para 'quatro' e 'morte' podem ser escritas e pronunciadas de forma semelhante. Por causa disso, o número quatro e números semelhantes muitas vezes podem representar azar ou um presságio de morte.

serra nevada barril envelhecido narval

Dentro Caderno da Morte , por exemplo, é possivelmente por isso que leva 40 segundos para alguém morrer de ataque cardíaco quando seu nome é escrito, a menos que outra causa seja informada, e também leva seis minutos e quarenta minutos, ou 400 segundos, para escrever detalhes sobre a morte.

1As cores podem ser diferentes dependendo do idioma

As cores não são universais, dependendo do idioma que a pessoa está falando. Por exemplo, em alguns idiomas, verde e azul são considerados a mesma cor. Por outro lado, o que seriam considerados tons diferentes de uma cor em inglês, poderiam ser considerados cores completamente diferentes em outro idioma.

Dentro Canto da sereia , por exemplo, onde cada uma das sete princesas sereias é definida por uma cor, pelo menos duas das sereias, Hanon e Noel, têm cores que corresponderiam a tons de azul em inglês. Algumas traduções internacionais contornaram isso traduzindo a cor de Noel como 'índigo'.

NEXT: 10 vezes que um mangá entrou em hiato (e por quê)



Escolha Do Editor


Batgirl poderia ser a sequência de aves de rapina que os fãs esperavam

Filmes


Batgirl poderia ser a sequência de aves de rapina que os fãs esperavam

Uma sequência pode não estar nos cartões de Birds of Prey, mas a equipe pode retornar no filme Batgirl recentemente anunciado pela HBO Max.

Leia Mais
10 melhores filmes de férias no Disney+

Listas


10 melhores filmes de férias no Disney+

Disney + tem uma infinidade de ofertas clássicas de férias para manter as famílias ocupadas durante o mês de dezembro.

Leia Mais