10 dublagens inglesas que realmente tornaram seu anime melhor

Que Filme Ver?
 

Embora o fandom tenda a ser dividido quando se trata de subs vs dubs, mesmo a maioria das pessoas anti-dub tem que admitir que às vezes o dub era melhor. Muitas vezes, uma dublagem em inglês de um anime pode ser inteligente e encontrar maneiras de incluir trocadilhos aparentemente intraduzíveis ou localizar algo de uma forma que seja respeitosa, mas também permite que as crianças de outro país entendam sobre o que os personagens estão falando.



E há momentos em que um anime recebe uma dublagem em inglês tão bem feita que os fãs podem gostar de assisti-lo em vez de uma versão legendada (ou até mesmo uma versão não traduzida). Isso pode, mas devido às piadas inteligentes adicionadas ao roteiro, os atores de voz, ou mesmo o departamento de música.



10Grimm Dowa: The Dub apresenta contos de fadas sem satanismo e rituais de sangue

Algumas crianças americanas dos anos 80 cresci assistindo este dub no Nickelodeon e muitas vezes tenho boas lembranças dele. Isso pode ser em parte porque a versão em inglês editou fortemente a série para ser menos macabra do que a original (que era conhecida por ocasionalmente histórias em uma direção escura.) Exemplos das mudanças feitas incluem cortar referências a Satanás e demônios em João e Maria . Parece que a Nickelodeon teve uma participação nisso; um episódio, 'O casaco de muitas cores', até teve de ser redobrado para eliminar as referências ao incesto.

Às vezes, as histórias de higienização na verdade tornam os episódios mais próximos do material de origem. Por exemplo, o episódio, A bola de cristal , apresenta uma bruxa vampírica drenando o sangue da princesa até que ela deixou um cadáver purulento. Na dublagem, a bruxa mordendo o pescoço da princesa foi mantida fora de vista e a princesa pôde ser ouvida 'gemendo' após o ritual, implicando que ela estava apenas magicamente envelhecida ao invés de morta, o que era o caso no conto de fadas real.

butte preto 27

9Voltron: Pela primeira vez, não matar alguém foi uma boa ideia

Voltron é um exemplo complicado porque, na verdade, emprestou clipes de duas séries de anime diferentes: GoLion e Dairugger XV . Apesar disso, é considerado um ícone do anime mecha no Ocidente, enquanto nenhum dos programas originais era particularmente popular no Japão.



Curiosamente, algumas das mudanças (que resultaram em uma versão mais adequada para crianças) foram vistas como melhorias em relação ao original. Por exemplo, um personagem que morre e foi substituído por um gêmeo foi reescrito para ser o mesmo personagem o tempo todo. Isso foi visto como menos artificial do que o original pelos fãs.

8Flower Angel: The Dub tinha música fantástica

Conhecido como anjo em inglês e com base em Hana no Ko Lunlun , esta foi na verdade uma das primeiras vezes que uma garota mágica japonesa foi lançada nos Estados Unidos. Muitas ideias inteligentes apareceram no dub, desde fazer da rival da heroína, Togenishia, uma princesa (subvertendo um tropo popular na mídia infantil) até ter uma cativante canção tema inspirada nos anos 70. O dub também é a base para o famoso Solte as abelhas ' mesmo.

RELACIONADOS: 10 personagens principais de anime que mudam (e por quê)



A dublagem teve alguns soluços aqui e ali. O final da série foi alterado para ser muito menos conclusivo no original: o narrador nos garante que a heroína encontrará seu verdadeiro amor algum dia, apesar de ele já estar feliz sentado ao lado dela na cena final.

eles ainda fazem meister brau

7Você está preso !: Até os showrunners gostaram do dublagem

Muitas vezes, uma boa dublagem impressiona os fãs de anime no Ocidente, mas este é um exemplo notável em que uma dublagem em inglês era considerada tão bem-feita que até mesmo os produtores originais perceberam.

A dublagem da série 'OVA's por AnimEigo foi considerada tão bem feita que, alguns anos depois, quando Kodansha estava trabalhando em um filme para a série, algumas atrizes foram orientadas a basear sua dublagem nas dubladoras inglesas em vez de o japonês original (supostamente até mesmo sendo mostrados clipes da dublagem).

6Star Fleet: os britânicos conhecem seus fantoches de ficção científica

Tecnicamente, esta ficção científica é um show de marionetes japonês, em vez de animado, mas ainda tinha uma dublagem em inglês que se provou mais popular do que o original. Somado a isso, esta é uma das poucas vezes que uma dublagem em inglês foi desenvolvida fora dos Estados Unidos ou Canadá, sendo produzida para o público britânico (embora a maioria dos atores envolvidos fossem americanos ou canadenses).

Conhecido como X-Bomber em seu Japão natal, não conseguiu atrair público, mas era muito mais popular no Reino Unido como Frota Estelar . Foi até notado que as vozes em inglês combinam melhor com a boca dos bonecos do que o áudio em japonês. A série também teve o benefício de ser lançada na época de Star Wars e Thunderbirds.

teor de álcool franziskaner

5Baccano !: Às vezes, acentos são uma coisa boa

Freqüentemente, dar acentos aos personagens em uma dublagem pode ser controverso, especialmente quando eles estão compensando um acento no original. Um exemplo sendo o sotaque de Osaka de Naru se tornando o sotaque de Nova York de Molly em Sailor Moon. Ou refletindo um padrão de fala semelhante, como tornar um caractere 'educado' ou 'qualificado' britânico no dub, como Botan no dub inglês de Yu Yu Hakusho . Muitas vezes, pode ser visto como um insulto ao original ou depender de estereótipos.

A dublagem inglesa de Alto! foi mais ou menos capaz de dar sotaques aos personagens graças ao cenário de inspiração americana da série, o que significa que o uso de gírias regionais e clássicas tornou a experiência mais uma experiência do que o dub japonês para alguns fãs.

4Yu-Gi-Oh !: O dub que estava mais próximo do mangá

Os fãs de um anime geralmente criticam as mudanças no material de origem se eles pensam que isso arruína as intenções originais da história. No entanto, há momentos em que as alterações realmente tornam algo mais próximo do material de origem. Muitos fãs citam o dub 4kids de Yu-Gi-Oh! a exemplo disso, com as interações e personalidades dos personagens sendo consideradas mais próximas do mangá, dos amigos de Joey apoiando-o abertamente (ao invés de criticá-lo em público) ou a personalidade de Kaiba. Igual a Voltron, a tendência do dub de escrever sobre a morte foi vista como uma coisa boa em retrospectiva, já que essa franquia costumava trazer de volta personagens mortos de qualquer maneira.

RELACIONADOS: 10 anime que não deveriam ter terminado tão cedo

Também é provável que a dublagem inglesa tenha ignorado o controverso Anime toei , que com seu foco maior em Jogos de Pênaltis ao invés de Monstros de Duelo, em meio a outras decisões polêmicas, como dar a Miho um papel maior ou Kaiba ter cabelos verdes.

3Samurai Pizza Cats: eles não eram realmente samurais, mas os fãs não ligavam

Um dos primeiros usos populares do gag dub, senão um dos primeiros gag dubs na história do anime, Samurai Pizza Cats foi uma versão da língua inglesa Cat Ninja Legend Teyandee . Exatamente como isso aconteceu é assunto de rumores (alguns acreditam que os dubladores perderam os roteiros originais ou tiveram cópias mal traduzidas), embora a razão oficial seja que os showrunners japoneses deram aos dubladores rédea livre para ajudar o show a ter um bom desempenho no Oeste.

então eu sou uma aranha, e daí?

O dub está cheio de piadas da cultura pop e quebrando a quarta parede. Reconhecidamente, é meio que um erro que os gatos sejam chamados de samurais quando são ninjas, mas o dub compensa por ser o precursor da 'série abreviada'. A dublagem também merece algum crédito por pular dois clipes do original.

doisHistórias de fantasmas: este anime foi retrabalhado para um público adulto durante o processo de dublagem

Em sua encarnação original, Histórias de fantasma foi um programa bastante sério sobre crianças em idade escolar lutando contra fantasmas, essencialmente Scooby-Doo onde os monstros são reais e há um gato falante em vez de um cachorro falante. No entanto, há rumores de que a série era impopular o suficiente em seu país de origem, que os dubladores tiveram a liberdade de fazer o que quisessem para vendê-la. A versão da série da ADV mudou o show bastante inocente, embora assustador, para ser preenchido com humor adulto e referências à cultura pop.

Apesar da reputação que os dubladores ingleses tendem a obter, há uma certa ironia de que o dub se tornou intencionalmente muito mais atrevido do que o público-alvo que o show tinha no Japão.

1Cowboy Bebop: este dublado é considerado 'o padrão ouro para dublagem'

Para muitos fãs de anime ocidentais, a dublagem em inglês deste anime é considerada o padrão ouro da dublagem em inglês, a ponto de muitos fãs 'apenas substitutos' admitirem que abrem uma exceção para esta série. Também é fortemente atribuído ao fato de o programa ser mais popular nos Estados Unidos do que no Japão.

Chega a um ponto em que até mesmo os produtores japoneses são conhecidos por elogiar os dubladores. O compositor da série Yoko Kanno já foi infamemente citado como tendo dito, em relação à performance de Steve Blum, que 'Our Spike, good. Seu Spike, sexy! '

PRÓXIMO: 10 estreias de anime que combinam perfeitamente com suas séries



Escolha Do Editor


10 histórias em quadrinhos da DC que você não conhecia tinham novidades

Listas


10 histórias em quadrinhos da DC que você não conhecia tinham novidades

Muitos personagens de quadrinhos mais tarde foram adaptados para livros tradicionais, às vezes escritos por aqueles que trabalharam nos quadrinhos.

Leia Mais
O personagem mais sinistro de Beef também é o mais simpático

televisão


O personagem mais sinistro de Beef também é o mais simpático

A primeira temporada de Beef, da Netflix, tem um personagem-chave mais desprezível do que Danny e Amy, mas essa pessoa merece um pouco de empatia e compaixão.

Leia Mais