A tradução não é uma ciência exata, mas uma forma de arte frequentemente esquecida que requer criatividade. As traduções literais podem remover as conotações emocionais das palavras, enquanto outras construções gramaticais em um idioma não traduzem diretamente para outro idioma. Como resultado, os tradutores geralmente precisam reestruturar ou reformular as coisas para transmitir o que é dito em um idioma para outro de forma mais eficaz.
É preciso um profissional talentoso para realizar essa tarefa. No mundo dos fansubs de anime (traduções amadoras ilegais que eram mais significativas antes da transmissão simultânea), este profissionalismo nem sempre está presente. Alguns fãs querem uma tradução literal, enquanto outros se afastam um pouco demais da fonte. Às vezes, a pessoa que traduzia cometeu um erro honesto, mas publicou seu trabalho antes que ela ou qualquer pessoa com ela percebesse.
A tradução excessivamente literal
Um problema sério com traduções excessivamente literais é que, quando você traduz palavras diretamente de um idioma para outro, o que poderia ter sido uma simples declaração acaba soando absurdo. Há uma razão pela qual os sites que usam o Google Translate em vez de contratar tradutores reais muitas vezes soam como uma bagunça confusa e truncada. É também uma razão pela qual muitos fãs preferem a tradução de ADV de Evangelion do que a do Netflix, já que a tradução menos literal da ADV soou mais clara em inglês.
Embora a comunidade de fansubbing de anime tivesse pessoas que falavam inglês e japonês trabalhando diligentemente para levar anime aos fãs, eles não necessariamente tinham escritores. O resultado foram traduções excessivamente literais, resultando em redundâncias, conceitos perdidos na tradução e absurdo geral.
Um dos melhores exemplos de uma tradução redundante e absurda vem de 2006 Fate / stay Night. Em um infame fansub do 23º episódio, o herói Shirou declara que 'As pessoas morrem se forem mortas.' Embora esta linha tenha se originado no romance visual Fate / stay Night é baseado em, a tradução literal é puro absurdo e se tornou um meme no 4Chan como resultado. Uma tradução alternativa melhor poderia ter sido 'As pessoas permanecem mortas quando são mortas', já que no contexto a linha é sobre Shirou conversando com Saber sobre sua habilidade de regenerar.
cerveja branca lua azul
Fidelidade Equivocada ao Original
Muitos fansubbers iriam além da mera tradução literal ao ponto de não traduzir trechos inteiros de japonês, incluindo notas de rodapé traduzindo o material não traduzido na tela. As palavras mais comumente não traduzidas eram os honoríficos, como -chan e -kun e -sama (estranhamente, -san, um título honorífico padrão, geralmente não recebia esse tratamento). Esses termos realmente não precisavam estar lá; há um motivo pelo qual as pessoas traduzem onii-chan como 'irmão mais velho' no anime moderno.
Se um fansubber ousasse traduzir onii-chan em big brother, certos fãs ficariam com raiva. Parece desconcertante que uma parte da comunidade quisesse o mínimo de tradução possível no conteúdo do fansubbed, especialmente em retrospectiva. Tudo isso levou a uma superabundância de anotações do tradutor, todas bagunçadas na tela, tirando os olhos da ação.
No entanto, algumas pessoas preferiram o material não traduzido ao material traduzido. Até o Viz dub de Sailor Moon , os fãs comumente chamam os Sailor Guardians de Sailor Senshi, em oposição à tradução literal de Sailor Soldiers ou à tradução DiC / Cloverway de Sailor Scouts. A fetichização dos nomes japoneses em relação às traduções é a razão pela qual você ainda encontra pessoas chamando Ataque ao titã ' Shingeki no Kyojin 'ou, ainda mais redundantemente, chamando My Hero Academia ' Boku no herói acadêmico . '
O exemplo mais infame de uma nota de tradutor mal implementada surgiu em um fansub de Caderno da Morte episódio 24. Neste episódio, Light Yagami consegue realizar um esquema muito complicado que requer lavagem cerebral, manipulando os detetives que o investigam e atribuindo seus crimes a um executivo maníaco sem morrer. No final de tudo, ele se entrega a uma risadinha maldosa, declarando que tudo correu 'tudo de acordo com o plano'.
Enquanto os lançamentos oficiais buscam a tradução óbvia, um fansubber traduziu a frase como 'Tudo de acordo com keikaku', com uma nota no topo da tela dizendo 'Keikaku significa' plano '.' Isso levanta a questão: por que não traduzir 'keikaku' como 'plano'? Parece desnecessariamente complicado, e é por isso que este fansub foi imediatamente ridicularizado e se tornou um meme popular online.
Divergência do original
No entanto, embora ser muito literal em uma tradução pode causar problemas, não pode ser fiel o suficiente ao material original. Alguns fansubbers não têm vergonha de divergir do texto original sempre que possível, às vezes até decretos extremos e absurdos.
Às vezes, isso foi uma falha não intencional, em que os fansubbers foram limitados pela demanda de seu conteúdo estar disponível o mais rápido possível, o que levou a muitas traduções apressadas. Não era incomum ver erros ou bits não traduzidos em subs disponível no dia do lançamento. Isso era particularmente comum em programas em que os personagens falavam extraordinariamente rápido.
kirin cerveja abv
Outras vezes, material extra era incluído propositalmente. Alguns fansubs adicionados vulgaridade implantada criativamente à anime destinada ao público em geral, de forma a torná-la mais ousada e adulta. Um ótimo exemplo disso está na tradução do Anime Labs de Dragon Ball Z . Às vezes, o material extra não tem nada a ver com o anime real, como o nota infame 'Miami Mike' em um esfera do dragão fansub, onde o tradutor conta a Miami Mike nos créditos de esfera do dragão , 'Lembro-me do que você fez comigo na DragonCon.'
Em muitos aspectos, fansubs eram o Velho Oeste da comunidade de anime, mas como o Oeste, o que aconteceu se tornou a mitologia e a espinha dorsal dessa cultura que chamamos de fandom de anime.